[日本語から英語への翻訳依頼] お世話になります。 280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、 是非お願い申し上...

この日本語から英語への翻訳依頼は eveychua さん atsuko-s さん mikang さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 202文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

lifedesignによる依頼 2017/06/22 10:23:47 閲覧 1150回
残り時間: 終了

お世話になります。


280025のサンプルに関しましては、全体の生産に入った後に1点作成して頂き、スカイプ&写真等で確認する流れで、
是非お願い申し上げます。

なんとか10月中には弊社に入れて頂きたく存じます。

無理難題を申し付けて大変申し訳ございませんが、現時点でお客様にご案内している時期よりも遅れが生じている事をお伝え頂き、ご理解頂けると幸いでございます。

また、本日お電話致しますのでよろしくお願いします。

eveychua
評価 54
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 10:29:36に投稿されました
Thank you very much.

With regards to sample 280025, please make 1 piece after going into the overall production, and please confirm in the flow such as skype and pictures.

I hope that the items will arrive at our company in middle of October.

I am sorry to push a difficult problem to you, but I would like to inform you that a delay further than introducing to the customers has occurred at this stage, hence I hope to get your understanding.

I will call you today again.
atsuko-s
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 10:30:47に投稿されました
Thank you very much for your cooperation as always.

Regarding the sample of 280025, I would like you to set the flow that you will make one sample after go through the whole production, and we will confirm it via Skype and pictures.

I really would like you to deliver by the end of October.

I am very sorry for asking you too much, but I would really appreciate in advance that you will inform to the related parties and understand that the schedule is now delay from the timing that we informed to our customers.

I will make a call to you today. Thank you in advance.
mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/22 10:38:48に投稿されました
Hello,

As for the sample of 280025, could you please make one sample after the whole production started, and show it to us by skype and photos?

We really hope the products to be delivered by the end of October.

Sorry to ask you for the tight schedule, but please know it has been delayed since we told to our customers . Please understand.

I will call you later today,
Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。