Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your response regarding wire fee. I will pay by wire transfer...

This requests contains 214 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( shimauma , ka28310 , cheeser ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by mono49 at 20 Jun 2017 at 23:36 2543 views
Time left: Finished

wire feeの件ありがとうございます。
それではカードではなく銀行振り込みをさせていただきます。前回のbank infoのほうでお振込させていただきます。
インボイスとパッキングリストを頂き次第、すぐにお振込します。

日本での販売は順調です。
いまさらですが、できれば日本での独占販売権を私にいただけないでしょうか?
このたび、日本で法人を持つことになりましたので、実店舗への営業や、大手スポーツ用品店への営業を開始したいと思います。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2017 at 23:55
Thank you for your response regarding wire fee.
I will pay by wire transfer using the previous bank info, not by credit card.
As soon as I receive an invoice and a packing list, I will make payment.

The sales in Japan is going very well.
I should have asked it earlier, but would it be possible that I receive an exclusive distribution right in Japan?
I'm going to set up a corporation in Japan and would like to start contacting real shops and major sporting-goods stores.



ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2017 at 23:49
Thank you for the matter regarding the wire fee.
Then, I will make wire transfer instead of paying by a credit card. I will transfer money to the bank based on the bank info last time.
Once I receive the invoice and the packing list, I will transfer money immediately.

The sales in Japan is now going well.
Now, but can you please give me an exclusive sales right in Japan, if possible?
I am going to have a corporation enterprise in Japan this time, so I would like to start sales to brick-and-mortar shops and major sports equipment stores.
cheeser
Rating 50
Translation / English
- Posted at 20 Jun 2017 at 23:48
Thank you for the wire fee.
I will transfer money to your account that you gave the information last time, as soon as I receive an invoice and a packing list.

Sales in Japan is great.
Could it be possible for you to give me an exclusive distribution right to the Japanese market?
Since I have recently started my own business, I am thinking to start sales at physical retail stores and major sport shops.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime