[Translation from Japanese to English ] I understood. I will may for the handling fee this time. However, this item ...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 , mariconyac ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by mono49 at 16 Jun 2017 at 08:07 1165 views
Time left: Finished

承知しました。それでは、handling feeを今回お支払いします。
しかし、この商品は日本では競合と比べて一番高い値段です。
別に私が利益をたくさんのせているわけではなく、送料などを含めるとどうしても
高い値段で売るしか無いのです。
だから将来的にhandling feeはなしにしてくれると助かります。


クレジットカードが使えるとのことで嬉しいです。
クレジットカードの画像をお送りします。


現在まだアマゾンの審査は通過していません。
問い合わせは何回かしているのですが、時間がかかってます

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 08:13
I understood. I will may for the handling fee this time.
However, this item is in the highest price compared with the competitors.
This is not because I am adding the profit much, but because I need to sell it in relatively higher price considering the shipping fee and other expenses.
Therefore I am happy if you would not charge the handling fee.

I am glad to know that you accept the payment by a credit card.
I will send the picture image of my credit card.

Currently it is still under the review of Amazon and has not passed.
I made inquiries several times, but it seems it is taking a long time.
mariconyac
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 08:19
I understood. Then I'm going to pay the handing fee this time.
But this item has more expensive price than any other in Japan.
That doesn't mean I make a lot of profit, but I have to sell with this expensive price if I include the shipping fee.
So it'll help me if you don't ask the handing fee in the future.

I'm glad I can use my credit card.
I'm going to send a picture of my credit card.
mariconyac
mariconyac- over 7 years ago
すみません。最後の部分を訳していませんでした。報酬は次の方にしてください。失礼いたしました。
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Jun 2017 at 08:20
I understand. I will pay handling fee this time.
But it is the most expensive in comparison with competitive item in Japan.
I am including much profit in it, and have to sell at high price including the shipping charge.
Would you kindly sell without the handling fee in the future?

I am glad that I can use credit card.
I will send an image of the credit card.

It has not been screened at Amazon yet.
I have been asking many times, but it takes time.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime