[Translation from Japanese to English ] (1) Since it took a long time for the item to be delivered and the tracking...

This requests contains 197 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by nakamura at 15 Jun 2017 at 19:56 1082 views
Time left: Finished

(1)
商品の到着に時間がかかっていましたし、
追跡番号のアップデートもありませんでしたので、
本当に出荷されたのか確認ができませんでした。
申し訳ありません。

出荷済であれば、クレームの取消をアマゾンに依頼させていただきます。
引き続き取引を宜しくお願い致します。

(2)
セラーから連絡があり、
商品が輸送中であることの確認が取れましたので、
クレームの取消をお願いいたします。
商品の到着を待ちたいと思います。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 20:01
(1)
Since it took a long time for the item to be delivered and the tracking number was not updated, I could not confirm whether the item was shipped or not.
I am sorry about that.

If you have already shipped the item, I will ask Amazon to cancel the complaint.
I appreciate your continued making a deal.

(2)
I received a message from the seller and I could confirm that the item is now being transferred, so please withdraw the complaint.
I will wait for the arrival of the item.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 20:02
1. As it took time until I receive the item and tracking number was not updated,
I could not check if it was sent. I apologize to you.

If it has been sent, I will ask Amazon to delete the claim.
I appreciate your continuous business with me.

2. As seller contacted me and it was confirmed that the item is being transported,
please delete the claim. I will be waiting for arrival of the item.
setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 15 Jun 2017 at 20:06
1. It took time to arrive for the product.
As there was no update of tracking number, I could not check whether it was shipped or not.
I am sorry.

If it has been shipped, I will withdraw my claim to Amazon.
Please deal with me as always.

2. I had a contact from the seller.
Please withdraw my claim as I could check the product is on the way.
I will wait for the product arrives.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime