Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] There are some where the iron plate's hole does not match the hole for the bo...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , kimie ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by lifedesign at 10 Jun 2017 at 06:48 3170 views
Time left: Finished

鉄板の穴と天板のボルト受けの穴の位置が合わずボルトが入らない物があります。
鉄板の穴と天板の穴を合わせた後必ず一度取り付けて、スムーズにボルトが入るか確認するよう願います。

一度に6箇所全ての穴を空けてしまうと、微妙なズレが生じ、1箇所、2箇所程スムーズに入っていかない箇所が生じます。3箇所程空けた後、一度ボルトを挿入してズレが生じない様確認しながら残りの箇所を空けてください。
ボルトを取り付けるのはお客様になるのでストレス無くスムーズに取りつけられる様にして頂けると助かります。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 07:04
There are some where the iron plate's hole does not match the hole for the bolt on the top so the bolt cannot be inserted.
Please make sure that the bolt can go in smoothly after matching the hole on the metal plate with the one on the top then try to install it.

When removing from all six holes, there are slight gaps, and there are one or two spots where it will not go in smoothly. Please make sure that there are no gaps when inserting the bolts after removing from about three spots, while removing from the remaining spots.
The customers will be the ones to install the bolts, so I would appreciate if you can make it so that they can install it smoothly without any stress.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jun 2017 at 06:56
There are ones which holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table is not meeting and a bolt won't fit in.
Please check by trying to put a bolt and confirm it goes smoothly after fitting holes of an iron plate and a bolt receiver of a top table.

When you drill 6 holes at once, there will be subtle gap and it will make it difficult to put smoothly for 1-2 area(s) . Please drill 3 places first, then try to put bolts and make sure there is no gap, then after that drill rest of holes.
It will be customers who will attach bolts so it will be helpful to make it for the level which they can attach them smoothly without any stress.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime