[日本語から英語への翻訳依頼] 返品送料の返金ではなく、商品自体(£74.99)の返金の話です。 5月14日に返金完了の連絡がメールで来たのですが、未だにクレジットカードに返金が反映され...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" "なるはや" のトピックと関連があります。 mahessa さん hightide1226 さん takamizawa-hiroshi さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 96文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 21分 です。

osamu_0による依頼 2017/06/06 22:40:36 閲覧 1826回
残り時間: 終了

返品送料の返金ではなく、商品自体(£74.99)の返金の話です。
5月14日に返金完了の連絡がメールで来たのですが、未だにクレジットカードに返金が反映されていません。
いつ反映されるのでしょうか?

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 22:44:18に投稿されました
I wasn't talking about the refund for the return shipping, I was talking about the refund for the product itself (£74.99).
On May 14, there was an e-mail saying that the refund has been completed, but the refund money hasn't been updated on my credit card.
When will it be updated?
osamu_0さんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 23:01:18に投稿されました
It is not about the refund of the shipping fee, but I would like you to refund my purchase price.
I've got an email that you have completed the refund on 14th May, but did not yet been reflected in my credit card.
I hope that you will you refund my purchase price.
So Could you please tell me when it will show up?

Sincerely,
osamu_0さんはこの翻訳を気に入りました
hightide1226
hightide1226- 7年弱前
3つめにwillの後のyouが余計でした。失礼いたしました。
takamizawa-hiroshi
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/06/06 23:10:40に投稿されました
The point is not the reimbursement of the returning postage but the refund of the good price itself (€74.99).
You E-mail informed that the reimbursement was completed on 14th of May, but the said remittance has not yet been credited on my end. When will it be reflected in my credit account ?
osamu_0さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

海外のスニーカーショップで購入した商品(不良品)を返品した際の返金に関してのやり取りです。
こちらからの返品送料の返金はあったのですが、肝心な商品の返金がされていない状態です。
一旦今回の依頼の内容を送ったのですが、先方ははこちらからの返品送料の返金の話と勘違いしているようです。
皆様どうぞよろしくお願い致します。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。