[Translation from English to Japanese ] Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- exc...

This requests contains 459 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , kimie , iyokosuka ) and was completed in 0 hours 13 minutes .

Requested by yoshihiro at 03 Jun 2017 at 10:26 2477 views
Time left: Finished

Thank you for sending this message! Indeed, the bodies both look great -- except for one issue. I notice a fairly large defect in the FM3A mirror (see picture).

I did not expect this blemish for a 'Mint' camera. Unfortunately, I don't yet have an Ai/Ai-S lens to check how much this defect affects viewfinding/composing.

I will be traveling until June 20th and afterwards I can check with a lens. Should we wait until then to assess? Or, what are your thoughts?

kimie
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2017 at 10:35
このメッセージをお送りいただきありがとうございます!確かに本体はどちらも素晴らしく見えますー一点の問題点を除いては。FM3A ミラー(写真をご覧ください)にかなり大きい欠陥を見つけました。

”ミント状態”のカメラにこの欠点は予期しておりませんでした。残念ながら私はこの欠陥がどれ程の影響をファインダー/コンポージングに及ぼすのかをチェックできる Ai/Ai-S レンズを持っていません。

6月20日まで出ておりますので、その後レンズをチェックできます。その時までお待ちいただけますか?もしくは他にどのようなお考えがおありですか?
yoshihiro likes this translation
★★★★★ 5.0/1
kimie
kimie- almost 7 years ago
訳抜け・誤訳がございました。

最後の文章、’その時までお待ちいただけますか?”を”評価するのをその時まで待つべきですか?”に差し替えさせて頂きます。
大変失礼いたしました。宜しくお願い致します。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2017 at 10:40
このメッセージをお送りくださりありがとうございます。ボディーは両方とも見事ですが、1つだけ問題があります。
FM3Aのミラーにかなり大きな不具合があります(写真をご参照ください)。
「ミント」カメラにこのような問題があるとは思いませんでした。残念にも、この不具合がビューファインディングと合成にどれくらい影響を及ぼすかをチェックするためのAi/Ai-Sレンズを持っておりません。

6月20日まで旅行にでますので、その後、このレンズをチェックします。評価するためそれまでお待ちいただけますか。貴方のご意見を伺いたいです。
★★★★★ 5.0/1
iyokosuka
Rating 51
Translation / Japanese
- Posted at 03 Jun 2017 at 10:46
ご連絡ありがとうございます。本体両方とも良い仕上がりの様ですが、問題が1つあります。FM3Aミラー(写真を参照)にかなり大きな欠陥を見つけました。

Mintカメラにこのような欠陥があるのは見逃せません。残念ながら、Ai/Ai-Sレンズのファインダーおよび写像にこの欠陥がどれほどの影響を及ぼすかまだ確認していません。

6月20日まで出張なので、その後レンズをチェックする予定です。評価をそれまで待った方がよいでしょうか?お考えお聞かせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Additional info

カメラについての質問

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime