Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語からフランス語への翻訳依頼] 今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.fr並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。 1)今回については私た...

この日本語からフランス語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 cognac31 さん tatsuoishimura さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 901文字

masaizuによる依頼 2017/06/01 23:48:32 閲覧 4035回
残り時間: 終了

今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.fr並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。

1)今回については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。

当社は新規に扱う商品に関して、それが知的財産権を侵害しないかのチェックを全くしてこなかったわけではありません。

Amazon輸出業者だけの会員制SNSがあり、そこには過去に警告を受けたメーカー、ブランド、商品などの情報が蓄積されており、まずそこで検索しチェックします。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 03:47:48に投稿されました
Je suis profondément désolé que j’ai donné Amazon. fr et les titulaires de droits de propriété intellectuelle une grande détresse de notre imprudente annonce cette fois.

1) Notre compréhension des droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive cette fois.

Ce n’est que nous n’avons pas vérifié à tous les produits nouvellement manipulés si ils n’enfreignent pas les droits de propriété intellectuelle.

Il y a une adhésion SNS uniquement pour les exportateurs de l’Amazonie, où sont stockées les informations telles que les créateurs, les marques, les produits, etc. qui a reçu les avertissements dans le passé. Tout d’abord, on recherchera et vérifier là.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました
tatsuoishimura
tatsuoishimura- 7年以上前
「on recherchera et vérifier là」は、「nous avons cherché et vérifié là-dedans」と訂正いたします。
masaizu
masaizu- 7年以上前
投稿が複数でしたが、全て翻訳していただきありがとうございます。

もう1つは実際に販売する商品のASINをAmazon輸出のための管理ツール(受発注、在庫管理などを行うものです)に登録します。

そのツールにも知的財産権を侵害するおそれのあるブランドやキーワードが蓄積されており問題がある場合はそのASINを削除してくれます。

私たちはこの2段階のチェックで安心していました。しかしこれが一番の問題でした。

そこに名前がなかったら問題なく出品できる、ということではなかったのです。

tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 04:25:55に投稿されました
En outre, nous avons enregistré les ASINs des produits à la vente dans l’outil de gestion pour Amazon export(qui exécute des commandes, gestion des stocks).

Les marques et les mots clés qui pourraient porter atteinte aux droits de propriété intellectuelle sont stockés là, aussi, et si des problèmes sont trouvés là, il supprimera l’ASIN.

On se sentait en sécurité avec ces deux phases de contrôles. Toutefois, cela a été le plus gros problème.

Ce n’est que nous pourrions répertorier le produit sans problème si il n’était pas le nom.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました

2)私たちは今回のサスペンドを受け、知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました。そのためには徹底したブランドチェックが必要と考えております。

これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます。

※新規に出品したい商品がある場合、その商品のメーカー、ブランドに直接問い合わせをし、欧州において知的財産権の侵害がないか、販売可能なエリアについての確認をした上で出品をします。

これは今からすぐできることです。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 15:49:22に投稿されました
2) Nous avons bien compris la gravité de la violation du droit intellectuelle.
Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.
Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.

En outre que les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures comme suivants :

※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.

Nous pouvons nous mettre dans l’action immédiatement.
★★★★★ 5.0/1
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 16:39:48に投稿されました
2) Par la suspension de ce temps, j’ai réalisé la gravité de la violation des droits de propriété intellectuelle. et j’ai fortement ressenti que je ne ferai jamais une erreur similaire à nouveau. À cette fin, je pense que le contrôle de marque approfondie est nécessaire.

Je vais prendre les mesures suivantes en plus de la méthode de contrôle actuel.

※ Lorsque j’ai des produits que je veux la liste récemment, je vais faire les enquêtes directes pour les créateurs et les marques pour voir si il n’y a aucune violation de la propriété intellectuelle en Europe, et je vais les énumérer après avoir fait la confirmation dans la zone vendable.

C’est possible de le faire immédiatement maintenant.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました

3)以上の対策により、今後の出品に関しては知的財産権侵害を防げるものと考えておりますが、万が一このチェックから漏れてしまったもの、または現在出品をされていてまだ警告を受けてはいないが、将来警告を受けた場合については、速やかに当該商品を削除し、所有者様には謝罪と改善方法についての報告をさせていただきますことをお約束いたします。

私たちからの対策についての報告はここまでですが、もし他に何か必要な対策などありましたらアドバイスいただければ幸いです。

cognac31
評価 52
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 16:22:00に投稿されました
3) Avec de tels mesures, désormais nous pensons pouvoir éviter la violation du droit intellectuel lors de présentation des marchandises, cependant au cas où il y a encore des marchandises qui n’ont pas été suffisamment contrôlés ou des marchandises déjà exposées et pas encore averties, nous sommes engagés à supprimer les marchandises en question immédiatement dès la réception de l'avertissement et nous allons tenir au courant aux propriétaires nos mesures d’améliorations avec nos plus sincères excuses.

C’est tout ce que nous avons comme les mesures à prendre à ce stade.
Nous vous serions très reconnaissants si vous pouviez nous conseiller d’autres mesures nécessaires.
cognac31
cognac31- 7年以上前
レター文面の最後に「宜しくお願いいたします」と締めくくられたい場合は通常メールですと短くBien cordialement と書いたりしますが、ここでは次のようなもう少し丁寧な表現がよろしいかと思います。
Nous vous prions d'agréer, Madame,Monsieur, l'expression des nos salutations distinguées.
tatsuoishimura
評価 50
翻訳 / フランス語
- 2017/06/02 17:11:18に投稿されました
3) Je pense que nous pouvons empêcher la violation de droits de propriété intellectuelle dans les futures listes par les mesures susmentionnées, mais dans les cas de ceux qui ont échappé à ce contrôle par hasard, ou de celles qui ne reçoivent pas un avertissement encore mais peut recevoir l’un à l’avenir, je vous promets que nous allons supprimer ces produits immédiatement et fera rapport sur l’apologie et la méthode d’amélioration aux propriétaires.

Notre rapport sur les mesures est tout autant, mais je serai heureux et reconnaissant si vous pouvez nous conseiller sur toutes les autres mesures nécessaires éventuellement.
masaizuさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

Amazon.fr において知的財産権を侵害する商品を出品した理由で販売停止処分となり、報告書の提出を求められ、その原文です。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。