翻訳者レビュー ( 日本語 → フランス語 )

評価: 50 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2017/06/02 16:39:48

tatsuoishimura
tatsuoishimura 50 経済、法務、マーケティング関連分野を中心に、英-日、日-英翻訳を行います。...
日本語

2)私たちは今回のサスペンドを受け、知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました。そのためには徹底したブランドチェックが必要と考えております。

これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます。

※新規に出品したい商品がある場合、その商品のメーカー、ブランドに直接問い合わせをし、欧州において知的財産権の侵害がないか、販売可能なエリアについての確認をした上で出品をします。

これは今からすぐできることです。

フランス語

2) Par la suspension de ce temps, j’ai réalisé la gravité de la violation des droits de propriété intellectuelle. et j’ai fortement ressenti que je ne ferai jamais une erreur similaire à nouveau. À cette fin, je pense que le contrôle de marque approfondie est nécessaire.

Je vais prendre les mesures suivantes en plus de la méthode de contrôle actuel.

※ Lorsque j’ai des produits que je veux la liste récemment, je vais faire les enquêtes directes pour les créateurs et les marques pour voir si il n’y a aucune violation de la propriété intellectuelle en Europe, et je vais les énumérer après avoir fait la confirmation dans la zone vendable.

C’est possible de le faire immédiatement maintenant.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: Amazon.fr において知的財産権を侵害する商品を出品した理由で販売停止処分となり、報告書の提出を求められ、その原文です。