Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] First, I sincerely apologize for my poor English. ( As I am not good at Engli...

This requests contains 240 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , ka28310 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by hothecuong at 01 Jun 2017 at 19:34 2114 views
Time left: Finished

まず私の英語が下手な事を謝罪する(私は英語ができないので翻訳ソフトを利用している)

今まで私は商品を英国に何度も発送していて、問題が起こった事はなかったので今回商品が止められている事に驚いている
商品を発送した記録(ファイル)は残しているので、ebayに登録されているアドレスにファイルを添付してメールした(ebayのメッセージではファイルを添付できない)。
君が無事に商品を受け取れる事を願っている

残念ながら商品は日本国内で売れてしまった
次に商品を仕入れるまでに◯日かかるが待てるか?







ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2017 at 19:41
First, I sincerely apologize for my poor English. ( As I am not good at English, I am using this translation software.)

Until now, I have shipped items to the UK many times and have never experienced any problems. I am surprised that the item was suspended this time.
Since the shipment record of the item (file) is left, I sent an e-mail to the address registered on eBay with an attachment file. (I cannot attach files with eBay message.)
I hope you can receive the file successfully.

Unfortunately, the item was sold out domestically in Japan.
It would take 〇 days for me to receive the item next time. Can you wait for that?
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 01 Jun 2017 at 19:44
At first I will apologize that I am poor in English (As I do not understand English, I use translation software).

As I have been sending an item to UK many times but have not had any problem,
I am surprised to know that the item is stopped this time.
As I have the record (file) of sending the item, I sent an email to address registered at eBay with the file (I cannot attach the file by the message of eBay).
I wish that you accept the item without problem.

I am sorry, but the item has been sold out in Japan.
Would you wait for xx days until I receive it next time?

Client

Additional info

翻訳文は敬語でお願い致します。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime