[Translation from English to Japanese ] - lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lo...

This requests contains 594 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nui6034 , setsuko-atarashi , ka28310 ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by tsuyoshi0804 at 01 Jun 2017 at 11:26 2271 views
Time left: Finished

- lunch. Only one room will be available for the whole buying session with lower number of seats than it was in the past. There will be 2 groups, one at 1.00 and one at 13.45 as in the past.
The service has changed: there is no buffet. You will be served an entrée and then a main course. In the middle of the Sala Brevetti there is an isle with a little buffet with dessert and fruit.
As the menù is fixed, please let me know if you have special needs due to medical issues.
Availability is limited, so I would appreciate if you could tell me how many people are in the showroom for each client.

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2017 at 11:33
- ランチについて。購入セッション全体で利用できる部屋は一つしかなく、座席数も以前よりも少なくなっています。以前と同様に1.00 と13.45で利用できる2グループがあります。
サービス内容は変更になりました。ビュッフェは御座いません。前菜とメインコースが提供されます。Sala Brevettiの中央にはデザートと果物の小さなビュッフェ用の島を設けました。
メニューが固定されているため、もし医学的な理由で特別なメニューをご用意する必要がある場合はお知らせください。
提供できる数が限られますので、各クライアントがショウルームに何名いらっしゃるのかをお教え頂ければ幸いです。
★★★★★ 5.0/1
nui6034
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2017 at 11:38
以前より座席数が少ないです。全セッションを購入する場合、部屋は1つしか残っておりません。
以前の様に2グループで1.00と13.45になります。
サービスについて変更があります。ビュッフェではなく、エントリー後、メインコースになります。Sala Brevetti室には、小さなデザートとフルーツのビュッフェが御座います。
メニューが固定されるため、もし特別食料のご依頼があれば私の方にご連絡ください。
状況として限られていますが、各御客の人数を教えていただければ幸いです。
★★★★☆ 4.0/1
[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 01 Jun 2017 at 11:53

-昼食。売買セッションの間は、一部屋のみの利用が可能という予定です。また座席数は以前より少なくなります。2つのグループがあり、一つは1:00から、もう一つは13:45からになる予定です。
サービスが変更され、ビュッフェ形式ではなくなりました。アントレとメインコースが供される予定です。サラブレベッティの真ん中に、簡単なデザートとフルーツをビュッフェ形式に置きます。
メニューを作るに際して、健康上の特別な配慮が必要であれば、ご連絡ください。
施設のスペースには限りがありますので、各クライアントごとのショールームにどれぐらいの人数が集まるかをお知らせください。
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime