翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )
評価: 50 / 0 Reviews / 2017/05/30 21:46:48
まずご連絡が遅れましたことをお詫びいたします。
理由は責任者である私の父が急死し、葬儀などのため遠く離れた実家に一週間帰省していたためです。
そのため、担当者が発送業務はしておりましたが「Performance notifications」を誰もがチェックをしていませんでした。
誠に申し訳ございません。
このような緊急な事態があるということを想定し今後はサポート体制を見直します。
XXXX製品については今後二度と出品しないことを誓います。
皆様方の寛大なるご理解をいただければ幸いです。
My apologies for the belated.
I was not able to write back sooner as my father who was the person in charge passed away and I spent the past week at my parent's house in the country for his funeral.
Although the shipping work was handled by the personnel, no one could check "Performance notification" due to the consequence. I am so sorry about this.
Assuming this kind of emergency to happen in the future, we will reinforce our support structure.
Regarding the xxxx product, we promise that it shall never be listed again.
We hope to have your generous understanding regarding this matter.