Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your help. I appreciate your quick reply. I've understood...

This requests contains 147 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , mahessa , kimie ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by lifedesign at 29 May 2017 at 16:29 1273 views
Time left: Finished

お世話になります。

早々のご返信ありがとうございます。

仕様変更期日の件、かしこまりました。

2017/3/10オーダー分の完成予定は6/10とお伺いしておりましたが予定通り進んでますでしょうか?
改めて完成予定日、Skype検品日など詳細わかりましたらお教えください。


どうぞよろしくお願いいたします。



mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 16:33
Thank you for your help.

I appreciate your quick reply.

I've understood the settlement date for the specification changes.

For the May 10 order, I've asked about the completion date and you said it was due by June 10, is it progressing as planned?
When you know the details such as the completion date or the skype inspection date, please tell me.

Thank you.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 16:34
Hello.

Thank you for your quick reply.

I understand about the deviation date.

Is it going as scheduled about the order of 2017/3/10 which I was told the scheduled completion will be on 6/10?
If there is any details for scheduled completion date, Skype inspection date etc., please let me know.

Thank you for your help in advance.
sujiko
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 16:34
I hope that you are well.
Thank you for your prompt reply.
I understand about day of changing specification.

I heard that order of March 10th 2017 will be completed on June 10th.
Is it proceeding on schedule?
If you find details such as the day of completion and inspection day of Skype, please let me know.
I appreciate your understanding.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime