[Translation from Japanese to English ] Thank you for your help. I agree with the specification changes for the st...

This requests contains 195 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( mahessa ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by lifedesign at 29 May 2017 at 14:06 1330 views
Time left: Finished

お世話になります。

スツールの仕様変更の件、了解しました。

ご確認ありがとうございます。



ちなみに、2017/3/10にオーダーをかけているFR IRON STOOLはどちらの仕様でしょうか?

現在生産中で作り直しが発生するのであれば、そちらの分は従来の仕様で構わないです。

その場合は2017/5/24オーダー分より仕様変更願います。



お忙しいところ申し訳ありませんが上記内容ご確認お願いいたします。

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 14:14
Thank you for your help.

I agree with the specification changes for the stool.

Thank you for confirming.

On another note, which specifications will the FR Iron Stool ordered on May 10, 2017 be?

If it's still under production and you will need to remake it, then I don't mind using the old specs.

In this case, I'd like the order I made on May 24, 2017 to use the updated specifications.

Sorry to trouble your during your busy times, but please check my requests above.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 14:15
Thank you for the things.
I understand about the changing of the spec of the stool.
Thank you for your checking.

By the way, which spec does FR IRON STOOL, ordered on March 10th, 2017?
If you have to remake items under production, they can have an usual spec.

In that case, please change the spec from the orders later than May 24th, 2017.

I am sorry to ask you when you are busy, but please check the details above.
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 May 2017 at 14:26
Hello,

I have understood the change in a specification of the stool.
Thank you for checking it.

I'd like to ask you which specification is FR IRON STOOL I've ordered on May 30, 2017 designed for , an old specification or new one? If it's for new one and needed to reproduced, it is okay for it to be designed on the old specification.
In that case, please ship new specification's from the order on May 24, 2017.

Sorry to bother you. I kindly ask you your confirmation.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime