[イタリア語から日本語への翻訳依頼] 追跡可能な輸送方法で、教えて頂いた住所に送った場合の値段を聞いてみたところ、28ユーロかかるということがわかりました。 返却の規則が厳しすぎると思います。...

このイタリア語から日本語への翻訳依頼は chrixchie さん matsukage さん nana4530 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 372文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 45分 です。

aileによる依頼 2017/05/28 05:50:47 閲覧 2881回
残り時間: 終了

mi sono informata sui costi di spedizione del pacco con spedizione standard tracciabile all'indirizzo in da voi indicato in Giappone e risultano euro 28.00......troppo oneroso
nella politica dei resi veniva indicata la possibilità di spedire in italia o di essere rimborsati dei costi di reso
attendo vostro contatto prima di procedere con la restituzione del prodotto
grazie

chrixchie
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/28 06:42:23に投稿されました
追跡可能な輸送方法で、教えて頂いた住所に送った場合の値段を聞いてみたところ、28ユーロかかるということがわかりました。 返却の規則が厳しすぎると思います。 イタリアの住所に送る、若しくは返却の際の輸送費用を返金していただく事はできませんしょうか。
返送する前に、お返事をお待ちしております。
どうぞよろしくお願いします。
matsukage
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/28 08:35:29に投稿されました
日本の住所からトレース可能なスタンダードの宅配便のサービスについて、28ユーロもかかることがわかったが、あまりに高価です。
ルール上イタリアから送付されることを想定しており、その際に返品費用が求償されることになっています。
返品の手続きを進めるにあたり、貴方からのご連絡をお待ちしています。
ありがとうございます。
nana4530
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2017/05/28 08:51:32に投稿されました
貨物の輸送費用について分かったことですが、通常輸送であなた方が提示した日本の住所までの追跡可能なものは28ユーロでした。負担が大きすぎます。
返却対策ではイタリアへの配送もしくは返却費用の返金の可能性が示されています。
商品の返却を実行する前に、あなた方の返答をお待ちしています。
敬具

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。