[Translation from Japanese to English ] If I were to ask a third party to comment on this past experience, I believe ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , roxy11 , carciofi ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 May 2017 at 23:04 1509 views
Time left: Finished

過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ

mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:23
If I were to ask a third party to comment on this past experience, I believe that anyone will say that you're insincere. Why do you have so many N-rating recently even though you're a top-rated seller? Why do you always reply to my simple inquiries with absurd replies? Why did you give two fake tracking numbers? I concluded that the numbers I received were fake because you said yourself that the first one was fake. Also, for both of them, when I try to look them up in the Japan and American post and the international tracking system, all of them said that those numbers don't exist. I've done hundreds of international orders up until now, but it's my first time encountering one this bad.
tgvicektx likes this translation
carciofi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:49
Anyone would think you are quite fraudulent by judging from the history of how you have responded to me, if it is observed by someone who is not involving to this matter at all. Why have you been receiving a lot of N in the evaluation of your service even you are one of the top rated distributors? Why don’t you give me direct answers to my simple questions instead of giving me ridiculous replies? Why did you tell me false tracking numbers even two times? I determined both tracking numbers were false because, first of all, you actually confessed that the first tracking number was false by yourself. Moreover, both numbers worked with none of tracking systems that I applied on, Japanese and American postal services and other International shipment tracking services, but I only got a message window telling me the number doesn’t exist. I have never had such a horrible business throughout my hundreds of international trading experience.
[deleted user]
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:42
If the past details are judged by the third party objectively, everybody must think you are dishonest. Why do you have so much the latest N review, though you are the top rated seller? Why are you continuing answering my simple questions by the irrelevant reply? Why did you supply false number to me twice? The reason I judged the number you supplied false is that you told me that the number was wrong for the first time yourself. Besides, both first and second the number was not shown that the number did not exist when I searched Japan Post and International tracking system each time. This is the first terrible experience for me, though I have had the international dealings hundreds times until now.
roxy11
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:33
Any third person asked to judge your past background objectively, would answer that you are untrustworthy. Regardless of being a top rated seller, why is it that the many recent reviews consist of N ratings? Why do you continue to give me such irrelevant replies without answering my simple questions? Why did you provide fake numbers to me twice? I have judged that the numbers I had been provided with were fake as you yourself told me that the first number you gave was fake.
Even more, for both the first and second delivery, I had checked using the international tracking system on both the Japanese and US postal service but the tracking number did not exist. I have dealt with hundreds of international transactions but never have I ever experienced anything this bad.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime