[Translation from Japanese to English ] If I were to ask a third party to comment on this past experience, I believe ...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( mahessa , roxy11 , carciofi ) and was completed in 0 hours 29 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 May 2017 at 23:04 1529 views
Time left: Finished

過去の経緯を第三者に客観的に判断してもらえば誰でもあなたが不誠実と思う筈だ。トップレート販売者なのに直近多数のN評価があるのはなぜですか?なぜ私の簡単な問いに頓珍漢な返事をし続けるのですか。なぜ2度も偽の番号を提供したのですか?私が提供された番号を偽と判断した理由は、まず1回目あなたは番号が偽であると自ら伝えてきた為。更に1、2回目共、日米の郵便局、国際追跡システム、どれで検索しても番号は存在しないと表示されたからだ。私は今まで国際取引を数百回してきたがこんな酷い事は初めてだ

If the past details are judged by the third party objectively, everybody must think you are dishonest. Why do you have so much the latest N review, though you are the top rated seller? Why are you continuing answering my simple questions by the irrelevant reply? Why did you supply false number to me twice? The reason I judged the number you supplied false is that you told me that the number was wrong for the first time yourself. Besides, both first and second the number was not shown that the number did not exist when I searched Japan Post and International tracking system each time. This is the first terrible experience for me, though I have had the international dealings hundreds times until now.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime