[Translation from Japanese to English ] From our exchanges so far, I can only see that you've been repeating irrespon...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( tearz , mahessa ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by tgvicektx at 25 May 2017 at 22:57 4251 views
Time left: Finished

私はこれまでのやりとりから、あなたは自分の不作為によってEのシステムから課せられる制裁措置を免れるために、次々にいい加減な対応と返信を繰り返しているとしか思えない。まず、私が追跡番号のため追加料金を払ったにも関わらず、あなたは偽の追跡番号を提供した。説明には香港から発送と書かれていたのにオランダから発送したと言い張った。商品は到着期日を過ぎても着かず、何度問い合わせてものらりくらりとかわすばかりで返金にすら応じようとしない。本当に発送したなら郵便伝票等の証拠が必ず残る筈です。


mahessa
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:11
From our exchanges so far, I can only see that you've been repeating irresponsible responses in order to avoid restraints levied by E's system for your own forbearance. First of all, even though I've already paid extra to get my order's tracking number, you gave me a fake tracking number instead. The explanation said that the item is sent from Hong Kong but you insisted that it's sent from Holland. The item didn't arrive even after the arrival period had passed, and you've only been evading my numerous inquiries, and you don't even comply with my refund request. If you've really shipped it then there must be a proof like a slip from the post office.
tgvicektx likes this translation
tearz
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 May 2017 at 23:12
From our past interactions, you seem nothing but repeating insincere support and response one after another in order to avoid the sanctions to be given from E's system due to your own crime of omission. First, you provided a false tracking number to me despite the additional charge I paid for the tracking service. In the description the merchandise was shipped from HongKong, you insisted it was shipped from Netherland. The item did not get delivered even past the expected delivery date and you do not agree to repay with various excuses every time I ask for your explanation. If you really have shipped the item, you should have some kind of evidence such as a postal tag.
tgvicektx likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime