[英語から日本語への翻訳依頼] ご注意点:ウエスタンユニオン代理店が移送の理由を尋ねても、販売目的と言うことは伝えないで下さい。そうしないと手数料が異なります。イギリスではインターネット...

この英語から日本語への翻訳依頼は kaory さん gloria さん translatorie さん moco さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 319文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 34分 です。

kusakabeによる依頼 2011/10/06 10:28:53 閲覧 1586回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

NOTE: If Western Union agent is asking the reason of the transfer, please don't tell it's for a sale, otherwise the fees will be different, and I will also be charged in UK for internet commerce, and I want to avoid all these, don't want to end up paying their stupid taxes so let them know you are sending to a friend.

kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 10:37:26に投稿されました
ご注意点:ウエスタンユニオン代理店が移送の理由を尋ねても、販売目的と言うことは伝えないで下さい。そうしないと手数料が異なります。イギリスではインターネットの商業利用で料金が課せられます。このようなことはすべて避けたいのです。こんなつまらない税金を払いたくはありませんので、友人に送ると伝えて下さい。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 11:03:16に投稿されました
注:もしウェスタンユニオン代理店に送金の理由を尋ねられたら、これは販売であることは伝えないでください、販売であると告げれば料金が変わってしまいます。それに私はインターネット商取引についてイギリスでも課税されますし、これら全てを避けたい、つまりバカバカしい税金を払うはめになりたくないのです。ですから、彼らには「友人への送付だ」と伝えてください。
translatorie
評価 61
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 11:01:36に投稿されました
お知らせ:ウエスタンユニオンに送金の理由を問われた場合、販売目的であるとは言わないでください。料金が変わってしまいますし、私もイギリスでインターネット商取引をしたとして罰金を受けてしまいます。多額の税金を払うなどの事態を避ける為、友人へ送ると伝えてください。
moco
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2011/10/06 11:02:23に投稿されました
注釈:ウエスタンユニオンの職員が譲渡の理由を尋ねてきた場合は、それが売買契約であったことを言わないで下さい。そうしないと、請求料金が変わり、イギリスのインターネット商取引違反で訴えられるでしょう。私はこいったことは全て避けたいですし、ばかげた税金を払うようなことになりたくないので、彼らにはあなたが友人に送っているのだと知らせます。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。