[日本語から英語への翻訳依頼] 何回も申し訳ございません。オーダーに変更があります。今晩、再度メールしますのでお待ち下さい。その内容で決定致します。そちらの手間を煩わしてしまって本当に申...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん setsuko-atarashi さん kanemo さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 89文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 2分 です。

soundlikeによる依頼 2017/05/23 08:59:21 閲覧 1687回
残り時間: 終了

何回も申し訳ございません。オーダーに変更があります。今晩、再度メールしますのでお待ち下さい。その内容で決定致します。そちらの手間を煩わしてしまって本当に申し訳ないと思っています。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 09:01:24に投稿されました
I am sorry for bothering you again and again. The order has been updated. Please wait till I send the order by e-mail tonight. The contents are the final ones. I am terribly sorry for having caused you a lot of inconvenience.
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 09:02:00に投稿されました
I am sorry for the repetition. There is a change for ordering. In this evening, I will email you again, please wait for some time. With the content, I will decide. I am sorry for the inconvenience.
kanemo
評価 46
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 09:06:31に投稿されました
I am sorry I many times mantioned it. I have order change.Tonight I will email again. I will make a decision by this content. Truely sorry, I made a trouble to you.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/23 09:01:47に投稿されました
I am very sorry. There is a change in the order. I will re-send you an email tonight so please wait a little longer.
The content will have the decision. I am truly sorry for the problems caused.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。