Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I'm confused that the contact person is changed every time. I would like to ...

This requests contains 142 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( mura , keitanoue0000 ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by iska48 at 05 Oct 2011 at 10:57 6120 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

担当者が毎回変わるので混乱しています。
情報を整理します。
故障のため返品したい商品は1個だけです。
あなたから返品センターへ送ってくれ、と9月28日に連絡があった。
私はすでに商品を返品センターへ送っている。
間もなく到着するだろう。
払い戻しは1個分の金額だけしてほしい。
至急返答してほしい。

[deleted user]
Rating 55
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:06
I'm confused that the contact person is changed every time.
I would like to organize the information.
The product which I would like to return because of the breakage is only one.
I received a message from you that I sent it to the return center on September 28th.
I have already sent a product to the return center.
It will be arrived soon.
I would like you to refund for the price of one.
I would like you to respond immediately.
mura
Rating 50
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:12
We are puzzled because the person in charge on your side changes everytime.
I will summarize the information.
I want to send back only one item due to malfunction.
I got your message on Sept. 28 that I should send the item to the goods return center.
I have already sent it to the center.
It will soon arrive there.
Please refund me only for one item.
Please reply rapidly.
keitanoue0000
Rating
Translation / English
- Posted at 05 Oct 2011 at 11:11
I confuse about changing person who handle this matter on your side.
Let me clear.
Only one product I want to back to you because of out of order.
You called me that I have to send it to the return center in September 28.
I already sent a product to return center.
It will arrive soon.
I want to pay back for one.
I want your call soon.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime