[日本語から英語への翻訳依頼] お待たせして申し訳ございません。 仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。 商品が入荷していない状況です。 真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金に...

この日本語から英語への翻訳依頼は mahessa さん ka28310 さん fish2514 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 117文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 4分 です。

sugawara-hiroyukiによる依頼 2017/05/15 09:24:36 閲覧 1151回
残り時間: 終了

お待たせして申し訳ございません。
仕入先からの連絡が途絶えてしまっています。
商品が入荷していない状況です。
真に申し訳ございませんが、キャンセル・返金にて
対応させていただいてもよろしいでしょうか?
本当にご迷惑おかけして申し訳ございません。

mahessa
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 09:28:08に投稿されました
I apologize for the wait.
I lost contact with the supplier.
We still have yet to restock the product.
I am terribly sorry, but would you please cancel the order and accept a refund?
I really apologize for the inconvenience.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 09:27:45に投稿されました
I am sorry for having kept you waiting so long.
We have not been able to receive the contact from the supplier.
Therefore we have not received the item from them.
We are really sorry, but may we cancel your order and issue a full refund for this case?
We apologize for any inconvenience which this may have caused to you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました
fish2514
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/05/15 09:37:41に投稿されました
I’m sorry to keep you waiting
The contact from the supplier is stopped.
The item isn’t delivered yet.
I’m really sorry, but I would like to cancel/refund it?
I’m so sorry for bother you.
sugawara-hiroyukiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。