Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] 拝啓 私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。 私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。 ま...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( le_cam , pandatraduction ) and was completed in 1 hour 6 minutes .

Requested by 3339 at 12 May 2017 at 22:23 3824 views
Time left: Finished

拝啓

私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。

私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。

また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。

可能であれば、ペイパルを希望します。

それでは、お返事を楽しみに待っています。

敬具

さっそくのご返信をありがとうございました。

本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。

後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。

本日商品を無事に受け取りました。

次回もまたよろしくお願いいたします。

pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 12 May 2017 at 22:48
Bonjour

Je vous remercie pour avoir accepté de recevoir ma commande depuis le Japon, cela me fait vraiment grand plaisir.

J’aimerai acheter les articles ci-dessous, par conséquent, pourriez-vous m’envoyer un devis s’il vous plait ?

Pourriez-vous également m’informer des méthodes de paiement?

J’aimerai si possible vous payer par Paypal.

En attendant de vous lire.

Cordialement,

Merci de m’avoir répondu aussi rapidement.

J’ai aujourd’hui effectué le paiement par Paypal (virement bancaire).

Je vous remercie à l’avance de bien vouloir verifier.

J’ai bien reçu les articles à ce jour.

Je ne manquerai pas d’utiliser vos service à nouveau.

Cordialement,
3339 likes this translation
3339
3339- over 7 years ago
ありがとうございました、大変助かりました!
pandatraduction
pandatraduction- over 7 years ago
こちらこそご依頼いただき、誠にありがとうございました。今後ともよろしくお願い申し上げます。
le_cam
Rating 53
Translation / French
- Posted at 12 May 2017 at 23:29
拝啓

私はあなた方が日本からの注文を受けてくれると知り嬉しく思っています。

私は下記の商品を購入したいので、見積もりをお願いできますでしょうか。

また、支払い方法についても教えていただけましたら幸いです。

可能であれば、ペイパルを希望します。

それでは、お返事を楽しみに待っています。

敬具

Chère Madame, Cher Monsieur,
(メールの宛先が女性の場合前者、男性の場合後者をお使いください)

Je suis heureuse de savoir que vous acceptiez notre commende depuis le Japon.
Veuillez me fournir un devis pour les marchandises qui nous intéressent comme ci-dessous.

-お見積もり希望の商品名, 個数などを記載

Je voudrais également connaitre le mode du paiement que vous souhaitez.
De mon côté, Je souhaiterais le régler par Paypal, si c’est possible.

J’ai hâte d’avoir votre réponse.

Cordialement,



さっそくのご返信をありがとうございました。

本日、ペイパルで(銀行振込で)支払いをしました。

後ほどご確認いただけましたら嬉しく思います。

Merci d’avoir répondu rapide.
J’ai réglé le paiement par Paypal (Virement bancaire) aujourd’hui.
Veuillez le vérifier et le confirmer.

Cordialement,


本日商品を無事に受け取りました。

次回もまたよろしくお願いいたします。

J’ai reçu les marchandises aujourd’hui.
Je vous en remercie et à bientôt.

Cordialement,

3339 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
3339
3339- over 5 years ago
2年も過ぎてしまいましたが、今コメントをしていないのに気づきました。大変申し訳ございませんでした。細やかなご指示までつけてくださり、大変うれしかったです。ありがとうございました。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime