Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] サンブリッジ、日本のスタートアップ企業 Wondershake とミドクラに投資 東京とサニーベールを拠点とし、日本オラクルの前社長である Alle...

この英語から日本語への翻訳依頼は yakuok さん kaory さん gloria さん pompom さん zhizi さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 12件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1902文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 49分 です。

naokeyによる依頼 2011/10/04 08:59:56 閲覧 2584回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

Sunbridge Invests In Japanese Start-ups Wondershake and Midokura

Sunbridge, a Tokyo- and Sunnyvale-based tech incubator/VC firm founded by Oracle Japan’s former president Allen Miner, unveiled on Friday that it has invested in two Japanese start-ups, Wondershake and Midokura. The firm has not disclosed exactly how much it has invested, but some news media including CNET Japan report it was several million yen for each.

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:12:16に投稿されました
サンブリッジ、日本のスタートアップ企業 Wondershake とミドクラに投資

東京とサニーベールを拠点とし、日本オラクルの前社長である Allen Miner によって設立されたテクインキュベーターでありベンチャーキャピタル会社であるサンブリッジは、去る金曜日、日本のスタートアップ企業の Wondershake とミドクラに向けて出資を行ったことを発表した。出資金額についての詳細は明らかにされていないが、CNET Japan などを含むニュースメディアによると、それぞれ数百万円程度とみられる、とのこと。
 
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:24:34に投稿されました
サンブリッジ、日本のスタートアップ企業のワンダーシェイクとミドクラに投資を発表

前日本オラクル社長のアレン・マイナー氏が設立した東京とサニーベイルにあるインキュベイター/VC会社のサンブリッジは金曜、日本のスタートアップ企業であるワンダーシェイクとミドクラ2社に対しての投資を発表した。投資についての正確な額は公表していないが、CNETジャパンなどのニュースメディアによるとそれぞれ数百万円ということである。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:32:19に投稿されました
サンブリッジが日本のスタートアップ、ワンダーシェイクとミドクラに投資

オラクルジャパンの元社長のアレン・マイナーが設立した、東京とサニーベイルに拠点を持つ技術育成者/ベンチャーキャピタル会社のサンブリッジが金曜、日本のスタートアップのワンダーシェイクとミドクラに投資したと発表した。同社はいくら投資したのかははっきりとは開示しなかったが、CNETジャパンなどの幾つかのニュースメディアによると、それぞれのしゃに各数百万円を投資したとのことだ。
原文 / 英語 コピー

Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner served as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.

Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:25:21に投稿されました
Wondershake は、TechCrunch Japan により4月に開催されたスタートアップのピッチイベントで、グランプリを獲得しており、この時、Allen Miner 氏が審査員長役を務めている。このスタートアップ企業は、同日、Cyber Agent Ventures からの資金調達を行っている。現在、Wondershaker チームは、サンフランシスコへと移行し、米国企業として登録準備の段階に入っている。

サンブリッジは、投資における評価の上昇を避けるため、コンバーチブルノートでの投資を行う予定だ。そしてまた、この形での投資により、米国で見込みのある投資家から将来的に追加資金を受けやすいようになる仕組みだ。(Wondershake についての更なる詳細は、前回の記事参照)


gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:38:16に投稿されました
ワンダーシェイクは4月に開催されたテッククランチジャパンのスタートアップピッチイベントでグランプリを受賞し、アレン・マイナーは審判員として出席していた。このスタートアップは同日にサイバー・エージェント・ベンチャーズからも資金を調達している。現在ワンダーシェイクのチームはサンフランシスコに移転しアメリカの企業として活動している。

投資の価値が急騰するのを避けるため、サンブリッジは転換社債の形で投資を行い、スタートアップが今後アメリカの投資者から追加の資金調達を受けやすくなるように配慮している。(ワンダーシェイクについてのより詳しい記事は当社の前回の記事を参照)
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:40:03に投稿されました
ワンダーシェイクは4月に行われたテッククランチ・ジャパンのスタートアップ企業のピッチイベントでグランプリを勝ち取ったが、そこでアレン・マイナーは審査員として参加していた。同日ワンダーシェイクは、サイバーエージェントベンチャーズから資金の提供を受けた。今ではサンフランシスコに移転し、アメリカ企業として活動を行っている。

サンブリッジは投資による評価額が上がるのを避けるために転換社債の形でその投資を受けている。こうすることで今後支援を受ける可能性のあるアメリカの投資会社から追加資金を受けやすくなるからである。(ワンダーシェイクについて詳細は前回の記事を参照)
原文 / 英語 コピー

Meanwhile, Midokura is a cloud enabling tech company and funraised 100 million yen in its seed round from some VC firms including NTT Investment Partners and datacenter company Bit Isle.


Sunbridge's Allen Miner (left) and Wondershake's Hitoshi Suzuki (right) at Teclosion 2011 Spring

yakuok
評価 66
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:33:25に投稿されました
その一方、ミドクラは、クラウド開発のテク企業で、事業開始前の段階で、NTTインベストメント・パートナーズやデータセンター企業のビットアイルを含むいくつかのベンチャーキャピタル企業から1億円の資金調達を行っている。


サンブリッジの Allen Miner 氏 (左)と Wondershaker の 鈴木仁士氏(右) - Teclosion 2011 Spring にて
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:42:19に投稿されました
一報、ミドクラはクラウドを可能にするテックカンパニーであり、NTTインベストメント・パートナーズとデータセンター会社のビット・アイルを含む幾つかのベンチャーキャピタル会社からシードラウンドで1億円の資金を調達した。

Teclosion 2011 Springでのサンブリッジのアレン・マイナー氏(左)とワンダーシェイクのスズキ・ヒトシ氏(左)。
kaory
評価 57
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:48:07に投稿されました
一方で、ミドクラは技術支援を行うクラウドコンピューティングの会社であり、NTTインベストメントパートナーズやデータセンターのビットアイルなどのVC会社からシードラウンドを受けて100万円の資金提供を受けた。

2011年春に行われたテクロージョンでのサンブリッジのアレン・マイナー氏(左)とワンダーシェイクの鈴木 仁士氏
原文 / 英語 コピー

The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.


Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)

pompom
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:39:28に投稿されました
同社は、東京の私立MBAスクールであるGlobisの前COOによって共同設立された。日本の伝説的な技術事業家、西川潔氏(NetAgeの設立者)はまた取締役会にも携わっている。ここ数ヶ月の間、企業のチームから、クラウドに関するアプリのα版を開発してると聞いたが、現時点では詳細は明らかになっていない。新しい情報を得次第、その都度お知らせしよう。

更新:WondershakeがSunbridgeを含めたいくつかの投資家からの資金の合計がUS$360,000であることを発表した。(日本語による発表)
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 09:49:21に投稿されました
この会社は、東京の民間MBAスクーリング会社である前身のグロービスのCOOにより共同設立されたものだ。日本の伝説的技術起業家のニシカワ・キヨシ氏(ネットエイジの創設者)も取締役会メンバーに入っている。過去数カ月の間に、私たちは同社のチームの何名かから、同社がいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発していると聞いたが、この点についてはそれ以上詳しい情報はない。新しい情報が入り次第、お知らせしたい。

アップデート:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む数社の投資者から調達した資金の総額がUS$360,000だったと最近発表した。(彼らが発表、日本語で)
zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2011/10/04 11:48:47に投稿されました
同社は、グロービス(東京の私立MBAスクール)の元COOと共に共同設立された。日本の有名なハイテク起業家である西川潔氏(ネットエイジの創業者)も役員のメンバーに加わっている。ここ数か月の間に、同社のチームメンバーからいくつかのクラウド関連アプリのα版を開発していると聞いたが、それ以上の詳細は現時点では分からない。何か情報が入り次第、お伝えします。

最新情報:ワンダーシェイクはたった今、サンブリッジを含む投資家からの資金調達額は36万米ドルだっとと発表した。(日本語の発表はこちら)

クライアント

備考

startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/sunbridge-invests-wondershake/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。