翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 09:49:21

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

The company was co-founded by the former COO of Globis, a private MBA schooling company in Tokyo. Japanese legendary techpreneur Kiyoshi Nishikawa (the founder of NetAge) is also involved in the board of directors. During the past few months we’ve heard from some of the company’s team that they are developing the alpha version of some cloud-related apps, but no further details are available at this point. We’ll keep you posted if we hear anything.


Update: Wondershake just announced the total amount of this fundraising from several investors including Sunbridge was 360,000 US dollars. (Their announcement, in Japanese)

日本語

この会社は、東京の民間MBAスクーリング会社である前身のグロービスのCOOにより共同設立されたものだ。日本の伝説的技術起業家のニシカワ・キヨシ氏(ネットエイジの創設者)も取締役会メンバーに入っている。過去数カ月の間に、私たちは同社のチームの何名かから、同社がいくつかのクラウド関連アプリのアルファバージョンを開発していると聞いたが、この点についてはそれ以上詳しい情報はない。新しい情報が入り次第、お知らせしたい。

アップデート:ワンダーシェイクは、サンブリッジを含む数社の投資者から調達した資金の総額がUS$360,000だったと最近発表した。(彼らが発表、日本語で)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/sunbridge-invests-wondershake/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29