翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 61 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2011/10/04 09:38:16

gloria
gloria 61 英語⇔日本語、スペイン語⇒日本語の翻訳が可能です。1990年代前半から英⇔...
英語

Wondershake won the grand prix at TechCrunch Japan’s start-up pitch event in April, where Allen Miner served as the chair of judges. The start-up raised funds from Cyber Agent Ventures on the same day. Now the Wondershake team has moved to San Francisco and are working on registration as a US company.

Sunbridege will invest in a form of convertible notes to avoid increasing the valuation with the investment, and make it easier for the start-up to get additional fundraising from potential US investors in the future. (Refer to our previous article for more on Wondershake)

日本語

ワンダーシェイクは4月に開催されたテッククランチジャパンのスタートアップピッチイベントでグランプリを受賞し、アレン・マイナーは審判員として出席していた。このスタートアップは同日にサイバー・エージェント・ベンチャーズからも資金を調達している。現在ワンダーシェイクのチームはサンフランシスコに移転しアメリカの企業として活動している。

投資の価値が急騰するのを避けるため、サンブリッジは転換社債の形で投資を行い、スタートアップが今後アメリカの投資者から追加の資金調達を受けやすくなるように配慮している。(ワンダーシェイクについてのより詳しい記事は当社の前回の記事を参照)

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: startupdatingの記事翻訳です。"〜だ""〜である"調でお願いします。元記事: http://www.penn-olson.com/2011/10/01/sunbridge-invests-wondershake/?utm_source=feedburner&utm_medium=feed&utm_campaign=Feed%3A+PennOlson+%28Penn+Olson%29