Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 私は貴方のことを知っているし、私の絵を好きだと言ってくれたことも知っているよ。 ただ私は忙しい上に、語学力が足りなさすぎるから貴方と友達にはなることは出来...

この日本語から英語への翻訳依頼は "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 ka28310 さん comomo さん tomosuzuki さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 222文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

schwarzaterによる依頼 2017/05/04 22:43:53 閲覧 2242回
残り時間: 終了

私は貴方のことを知っているし、私の絵を好きだと言ってくれたことも知っているよ。
ただ私は忙しい上に、語学力が足りなさすぎるから貴方と友達にはなることは出来ない。
貴方の気持ちを汲み取ることが出来なくて申し訳ないけれど、私としてはdeviantARTで私が描いた絵をブックマークしてくれたり、twitterで私が出した絵をRT・favしてくれるだけで十分貴方からの愛はこちらに伝わっているので、そのまま見守ってくれると嬉しい。
読んでくれてありがとう。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 22:49:44に投稿されました
I know you very well, and I also know that you told that you liked my pictures.
However, I am so busy and my language skills are too little, so unfortunately I cannot be one of your friends.
I am very sorry that I cannot take your feelings, but I myself feel your love much enough because you bookmarked my picture in deviART and you retweeted my picture on the Twitter and put a favorite mark on it. So I appreciate if you can keep watching me calmly.
Thank you for reading this article till the end.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
comomo
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 22:53:44に投稿されました
I know you and also that you said you like my pictures.
However, I am busy now and my language skill is so lack that I am unable to be your friend.
I'm sorry for not entering into your feelings. But you simply bookmark my pictures which I draw with deviantART and do RT. and fav. for my pictures on twitter, it is enough for me, I can feel your feelings enough. So, I am happy if you will keep the same from now.
Thanks for your reading.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました
tomosuzuki
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 23:03:19に投稿されました
I know you and that you said you liked my pictures.
Because I am busy and I don't have enough linguistic ability, we can't be friends.
I am sorry not to comprehend your feeling.
But I can feel your love when you bookmark my picture on devian ART or do RT・fav on twitter.
Please look over me with kind eyes.
Thank you for reading.
schwarzaterさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。