Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] クッション性と安定性がライド感をさらに高める。 シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。 本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん aromachanbou さん nakamura015 さん tenshi16 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 4件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 281文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 14分 です。

afayk604による依頼 2017/05/04 00:15:10 閲覧 2539回
残り時間: 終了

クッション性と安定性がライド感をさらに高める。
シューズに求められる機能であるクッション性と安定性。
本来なら相反するこの2つの機能を両立するMIZUNO WAVEを搭載。
シューズの耐久性を高める耐摩耗ラバー。
従来に比べて耐摩耗性が約80%高まった高耐摩耗ラバー。
アウトソールの摩耗の激しい踵部分に使用し、耐久性を大幅に向上。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:22:55に投稿されました
Its cushioning and the stability enhances the ride feelings further.
The cushioning and the stability is the function demanded by shoes.
MIZUNO WAVE which enables these functions which originally contradict mutually is equipped.
The abrasion-resistant rubber enhances the durability of the shoes.
High abrasion-resistant rubber whose wear resistance has been reinforced by 80% compared with the current one.
It is used in the heel part where the outsole is worn significantly to improve the durability.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:28:14に投稿されました
Cushioning and stability further enhance the ride feeling.
Cushioning and stability are required for shoes.
Equipped with MIZUNO WAVE which is compatible with these two contradictional functions originally.
Abrasion-resistant rubber that enhances the durability of shoes.
High abrasion resistance rubber whose wear resistance has been increased by about 80% compared to the old ones.
It is used for the heel part where the wear of the outsole is intense, which improved drastically its durabillity.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:22:39に投稿されました
The type of cushion and stability increases the feeling of riding even more.
The feature that you were looking for your shoes, cushion, and stability.
Equipped with MIZUNO WAVE that by all rights have these two functions that are reciprocal and stand together.
Increase the durability of your shoes with wear-proof rubber.
Applied to the part of the heel that receives intense wear of the outsole, it drastically increases the durability.

U4ic搭載で軽量化。
クッション性に優れ、かつ軽量性を高めたミッドソール素材U4ic(ユーフォリック)を採用することで大幅に軽量化を実現しました。
U4ic搭載で軽量化。
ソフトな接地感を実現するために「軟らかさ」を追い求めたミッドソール素材。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:27:09に投稿されました
Light weight by equipping U4ic.
By introducing U4ic mid sole material which has high cushioning and has improved light weight, a significant weight saving has been realized.
By equipping U4ic. light weight has been realized.
In order to realize the soft grounding feel. the mid sole material pursuing "softness" has been adopted.
aromachanbou
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:30:08に投稿されました
Lightweight with U4ic installed.
By adopting the midsole material U4ic (euphoric) which excels in cushioning property and has improved light weight, we realized a significant weight saving.
Lightweight with U4ic installed.
Midsole material pursued "softness" to realize soft grounding feel.



nakamura015
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 01:02:09に投稿されました
U4ic archives lightweight for it.
This is excellent at cushioning properties and achieved much lightweight with Midsole U4ic.

U4ic archives lightweight for it.
Midsole pursued "softness" to obtain soft textures .
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/05/04 00:29:35に投稿されました
Equipped with U4ic so it is light-weight.
By having a superior cushion, implementing U4ic(Euphoric) as material for the midsole to increase the light-weight of the cutlet so the light weightiness increases drastically.
Equipped with U4ic so it is light-weight.
In order to implement the feeling of a soft landing, "softness" was the focus to pursue the material for the midsole.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。