[Translation from English to Japanese ] We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes,...

This requests contains 569 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , setsuko-atarashi , aromachanbou ) and was completed in 0 hours 12 minutes .

Requested by marom1 at 03 May 2017 at 10:34 2129 views
Time left: Finished

We have noticed that you have not used your first-order discount of 10%. Yes, if you wish you can benefit from it any time using the code remise5 or if you wish to apply it to your current order, we can credit back the amount that corresponds to this reduction (as if you applied the code while passing your order). Please note that you will obtain again 10% reduction when your annual total order amount achieves 3000€.
We also regret to inform you that the item n° 1119 « Ours à la mer » has been discontinued. The corresponding amount will be credited to your account

aromachanbou
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2017 at 10:47
私たちはあなたが最初の注文に10%の割引を使わなかったことに気付きました。 ええ、コードremise5を使用すればいつでも割引の恩恵を受けることをができますよ。現在の注文に適用したい場合は、私たちはこの割引に相当する金額を返金できます(注文をしている間にコードを適用したかのように )。 年間総注文額が3000ユーロに到達したら、また10%の割引を得ることにお忘れなく。
私たちはまた、アイテム番号1119の「Ours la mer」の商品が販売終了なったことをお知らせすることを申し訳なく思います。商品と同等の金額をあなたの口座に入金いたします。



marom1 likes this translation
★★★★★ 5.0/1
marom1
marom1- about 7 years ago
とても分かりやすく翻訳して頂いてありがとうございました。自分ではなんだか変な日本語にしか訳せなかったので大変助かりました。また機会がございましたら、どうぞよろくお願いいたします。
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 03 May 2017 at 10:47
貴方の第一オーダーの10%の割引を貴方が利用していないことに気づきました。はい、貴方がコードルミーズを使用し随時それからのメリットを享受したい、または、貴方の現注文にそれを適用したい場合、この減額分の相当額を相殺することができます(貴方の注文を送りながら貴方がコードを適用するかのように)。
貴方の注文の年次の合計が 3000€に到達した場合、貴方が再度10%減額される旨をご了解ください。
遺憾にもn° 1119 « Ours à la mer »が廃品になっていることをお知らせします。
この相当額が貴方の口座へ貸付と記録されます。
marom1 likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

母国語が英語でない方が書かれた文章なので、自分では訳しにくい部分があります。どうぞよろしくお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime