Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] I had a trouble that she did not the value of the technique and made me serve...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Article" "Communication" "Casual" . It has been translated 2 times by the following translators : ( atsuko-s , ka28310 ) and was completed in 0 hours 17 minutes .

Requested by chiviccojp at 30 Apr 2017 at 17:30 1951 views
Time left: Finished

技術の価値を理解せず奉仕させられるトラブルに合いました。「今はお金ないけど成功したらちゃんと見返りは払う」と言う友人を信じてwebの作業をしたら、対価がお菓子ひと箱だった件。仕事の価値がわからない事は我慢した…が、リスクだらけのサイトを公開してるので直した方がいいと教えてあげたら、連絡手段をブロックをされるという事件も発生。そして、結局リスクは直っていない。私はこの事件である事が理解できました。技術どうこうは関係なく、ただ、彼女は最初から友人ではなかったというだけの話。

atsuko-s
Rating 51
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2017 at 17:43
I had a trouble that she did not the value of the technique and made me serve. I believed my friend's saying "I do not have enough money, but will surely pay the compensation later." and worked the task of web. Her payment was just a box of sweets. I put up with that she did not understand the value of my job. However, I pointed out her that she should have revise the website because it has a lot of risks, then it occurred the case that she blocked the communication method with me. At last, the risk does not be avoided. I can understand one thing from this case. It is just a thing that she had not been my friend from the beginning regardless the technique.
chiviccojp likes this translation
chiviccojp
chiviccojp- over 7 years ago
迅速な対応ありがとうございます。webについて言いたいニュアンスも正確に役されていて助かりました。
atsuko-s
atsuko-s- over 7 years ago
こちらこそありがとうございます。次の機会がございましたらまたよろしくお願い申し上げます。
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 30 Apr 2017 at 17:47
I have experienced a trouble that I had been forced to serve without any understanding about the value of technology. I trusted my friend's words, "Now I don't have enough money, but I promise to pay compensation to you once I become successful." and I performed some work related with WEB page creation, but actually the compensation was a box of confection. I stood the fact that she does not see the value of the work…. However, moreover, I was blocked out from her message after I recommended her that the WEB site which is full of vulnerability should be fixed. And the risk remains unchanged after all. I could understand one thing by this incident. The technology is irrelevant, but it is a simple story that she was not my true friend from the beginning.
chiviccojp likes this translation
chiviccojp
chiviccojp- over 7 years ago
迅速な翻訳ありがとうございました。完結な言い回しに訳していただき感謝です。
ka28310
ka28310- over 7 years ago
こちらこそどうも有り難うございました。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime