[日本語から英語への翻訳依頼] ご連絡ありがとうございます。 Ebayの規約で商品の発送はEbayに登録してある住所と Paypalに登録してある住所が一致していないといけません。 異な...

この日本語から英語への翻訳依頼は setsuko-atarashi さん transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 224文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 5分 です。

yamamuroによる依頼 2017/04/30 12:15:21 閲覧 1127回
残り時間: 終了

ご連絡ありがとうございます。
Ebayの規約で商品の発送はEbayに登録してある住所と
Paypalに登録してある住所が一致していないといけません。
異なる住所に商品を送った場合、トラブル時に私が補償を受けることができません。
また、今後あなたがEbayで買い物をする場合、同様の理由でセラーから
商品発送を断られるかもしれません。

お手数ですが今回のオーダーはキャンセルとさせていただき、
住所変更した後で再オーダーを頂けますでしょうか?
よろしくお願いします。

setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 12:20:43に投稿されました
Thank you for your massage.
Based on eBay's rule, product shipment must have the same address of the same eBay registered and PayPal registered.
When shipped to a different address, I cannot ensure the product when an issue happens.
Also, when you purchase at eBay in the future, you might be refused your order from seller with the same reason.

I am sorry to trouble you but, I would like to cancel this order this time and after changing your address, please order it again.
Thank you very much.
transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 12:18:36に投稿されました
Thanks for your contact.
The address registered on eBay must match the address registered on PayPal to make shipment according to eBay regulation. If the item is sent to different address, I cannot receive compensation in case of trouble.
Also, if you shop at eBay in the future, sellers may refuse to send items for the same reason.

I'm afraid to take your time, but will you please cancel this order and place order again after you change the registered address?
Thank you in advance.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/30 12:24:16に投稿されました
Thanks for your reply.
According to the Ebay regulation, the home address on Ebay and the home address on Paypal have to be same in order to ship items.
If I ship the times to the different home address, I can't get a compensation if I get into a trouble.
In addition, you might be rejected to ship items by another seller with a same reason for your future shopping at Ebay.

I am sorry for this inconvenience, but I would like to cancel your order this time.
Would you reorder again after changing your home address?
Thank for your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。