Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 先日は、ご返信ありがとうございました。 御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。 城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。 駅から...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" のトピックと関連があります。 ka28310 さん setsuko-atarashi さん atsuko-s さん masahiro_matsumoto さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

marom1による依頼 2017/04/28 10:02:44 閲覧 2271回
残り時間: 終了

先日は、ご返信ありがとうございました。
御社は首都から電車で3時間程度の所にあることは確認しました。
城壁に囲まれた世界遺産の素敵な都市ですね。

駅から御社まで、車で何分程度で到着しますか?
ガイドブックでは駅前でタクシーを捕まえるのが難しいと書いてありました。
バスで移動でしょうか?
駅から御社までの行き方でお勧めがありましたら教えて下さい。
初めて訪れる場所なので、どんな町か今から楽しみです。

同行者のスケジュールや電車、宿泊所などの手配が整いましたら、
再度連絡致します。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 10:09:22に投稿されました
Thank you for your reply the other day.
I have conformed that your company locates about three-hour train ride from the metropolis.
It is a nice city of a world heritage surrounded by the walls, isn't it?

How many minutes will it take for me to go from the station to your company by car?
According to the guidebook I read, it seems that it would be difficult to catch a taxi in front of the station.
Should I use a bus?
If you have some recommended transportation from the station to your office, please let me know.
Since I will visit the place for the first time, I am excited to know what town it is.

Once I complete the arrangement of the schedule of my companies, train tickets and the accommodations, I will let you know again.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
marom1
marom1- 7年以上前
いつも的確に翻訳して頂きありがとうございます。超訳して英作される方が多い中、原文の内容を汲みとって頂いての作業ありがとうご゛さいます。またご縁がございましたらその時はどうぞよろしくお願いいたします。
ka28310
ka28310- 7年以上前
勇気づけられるコメント、本当にありがとうございます。今後ともどうぞよろしくお願いいたします。
setsuko-atarashi
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 10:09:20に投稿されました
Thank you for your reply the other day.
I found your company is about 3 hours reach from the center.
It is a wonderful town surrounded with world heritage.

How long does it take from the station to the company by car?
In a guide book, it says it is difficult to find a taxi before the station.
Is it better to go by bus?
Please let me know which is the best way to get to you.
I look forward to seeing your town as it is my first visit.

When my companions schedule , train, hotel and others are made, I will let you know.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
atsuko-s
評価 51
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 10:12:09に投稿されました
Thank you very much for your reply.
I checked that your office is located in about three hours from the capital by train.
It is a beautiful city walled-off and one of the world heritage.

How many minutes can we arrive at the office from the station by car?
The guidebook says that it is difficult to catch taxi in front of the station.
Will we go there by bus?
Please kindly let me know if you have any recommendation way to get there from the station.
It is the first time to go for me, so I am looking forward to visiting there.

I will inform you once we fix the other's schedule, the train, and accommodation, etc later.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました
masahiro_matsumoto
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/28 10:06:50に投稿されました
Thank you for your reply previous day.
I have confirmed that your office is located the area which takes three hours by train from capital city.
This is nice town of world heritage surrounded by castle wall.

How long will it takes to arrive from station to your office?
There is note that it is difficult to catch taxi in front of station.
Is bus transportation better?
Please tell me your recommending way from station to your office.
I am looking forward to visiting because this is first time for me.

I will tell you later again if I have prepared schedule,train,accommodation about accompanying staff.
marom1さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

取引先へのメール

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。