[Translation from Japanese to English ] However, we inspected this item before the shipment and found that it was bro...

This requests contains 197 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , ka28310 , aya77 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by ojimaty2015 at 27 Apr 2017 at 15:28 1085 views
Time left: Finished

しかしながらこの商品ですが、発送前に点検した所商品が壊れていたため2016年11月29日にあなたにキャンセルのお願いメールをしました。
そして12月3日にもう一度連絡をし、返金の手続きが完了しています。
迷惑をおかけしたので2ドル上乗せして返金しています。
Amazonのシステムにより配送済にしないと上乗せで返金きないため、一旦配送済みになりました。
お手数をおかけしますが、ご確認をお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 15:33
However, we inspected this item before the shipment and found that it was broken, so we sent you a request e-mail to cancel your order on November 29th, 2016.
And we contacted you again on December 3rd, and completed issuing a refund.
Since we have caused a lot of inconvenience to you, we issued a refund for additional 2 dollars.
As we cannot issue an additional refund unless we mark the order delivered due to the limitation of the system of Amazon, the record showed delivered once.
We are sorry for bothering you, but we appreciate if you can confirm.

ojimaty2015 likes this translation
aya77
Rating 50
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 15:35
However, I requested to cancel this product to you by email on 29th November, because It was broken before checking shipment.
I have already finished refund processing after contacting on 3th December.
It was trouble for you and I refund with tackking on 2 dollar.
As Amazon system, I can not tack on the fee after complete shipment, It was finished shipment once.
I am sorry for for bother you and I would appreciate it if you could check them.
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 27 Apr 2017 at 15:34
However, as I checked this item before sending it was broken, so I sent you an email regarding cancellation on November 29th, 2016.
Also, I contacted you again on December 3rd and refund process had been completed.
As I caused you an inconvenience, I added $2 on refund amount.
Due to Amazon system, I cannot add amount for refund unless I set it as delivered, so the status became delivered for that reason. I'm afraid to take your time, but I appreciate you check it.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime