Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to German ] ×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。 最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴...

This requests contains 384 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( melanie_16 ) .

Requested by setoyama at 27 Apr 2017 at 09:42 2678 views
Time left: Finished

×と申します。 Amazon.deより販売権の違反について連絡がありました。
最初に、貴社の商品を出品してしまったことに深くお詫びを申し上げます。そして貴社の商品が欧州で販売できないとは知りませんでした。
これらは、私たちの知識不足と不注意から起こってしまいました。

私たちは既に貴社の商品を出品リストから削除したことをお知らせいたします。下記に削除した商品のASIN番号を添付しました。
今後、二度と貴社の商品を販売しないことを約束します。

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 27 Apr 2017 at 12:01
Mein Name ist ×.
Uns wurde von Amazon.de mitgeteilt, dass wir die Verkaufsrichtlinien verletzt haben.
Zunächst entschuldigen wir uns zutiefst dafür, dass wir Ihre Waren zum Verkauf angeboten haben. Wir wussten nicht, dass Ihre Waren in Europa nicht verkauft werden dürfen.
Unser Mangel an Erfahrung und unsere Unachtsamkeit haben dies verursacht.

Ihre Waren haben wir schon aus unserer Liste entfernt. Unten finden Sie die ASIN-Nummern der gelöschten Waren.
Wir versprechen, dass wir nie wieder Ihre Waren verkaufen werden.

問題解決のために、スタッフを配置し在庫と出品リストを毎日確認いたします。
これにより、今後同じ問題が起こらないと明言できます。

恐れ入りますが、○@amazon.deに連絡いただき、あなたのクレームを取り消していただけるとありがたいです。

今回はご迷惑をおかけして申し訳ありませんでした。もし何か質問があればいつでも気軽に連絡してください。

melanie_16
Rating 53
Translation / German
- Posted at 27 Apr 2017 at 17:34
Um solche Fehler zu vermeiden, werden wir einen Mitarbeiter engagieren, der das Sortiment und die Liste der Waren jeden Tag überprüfen wird.
Ich versichere Ihnen, dass der gleiche Fehler in Zukunft nicht passieren wird.

Wir wären Ihnen dankbar, wenn Sie die Reklamation bei ○@amazon.de zurück nehmen würden.

Entschuldigen Sie bitte die Unannehmlichkeiten, die wir Ihnen bereitet haben.
Sollten Sie irgendwelche Fragen haben, können Sie uns jederzeit kontaktieren.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime