[Translation from Japanese to English ] Thank you very much for your message! Your warm message really encourages ...

This requests contains 181 characters and is related to the following tags: "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , tenshi16 , itumotennki4 ) and was completed in 0 hours 6 minutes .

Requested by z2080047 at 26 Apr 2017 at 07:16 4101 views
Time left: Finished

メッセージを頂き、ありがとうございます!

あなたの暖かいメッセージは私達の何よりの励みになります。

もしよろしければこのとても素敵な感想を、このまま製品レビューとしても
投稿して頂いてよろしいでしょうか?

そのままコピー&ペーストで構いません。

他のお客様にも有益な情報となると思いますので
ご協力頂ければ嬉しいです。


リンクはこちら


今後ともXXX社をよろしくお願い致します。

ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 07:20
Thank you very much for your message!

Your warm message really encourages us more than anything else.

May I ask you to post your excellent impression as the product review, if you don't mind?

It is fine that you can copy and paste it to post the product review.

The URL link is here.

We appreciate your patronage on XXX in the future.
z2080047 likes this translation
ka28310
ka28310- about 7 years ago
「他のお客様にも有益な情報となると思いますので、ご協力頂ければ嬉しいです。」が訳抜けいたしました。申し訳ありません。
We believe it must be a beneficial information to other customers, so we would appreciate if you can cooperate with us.
として下さいませ。よろしくお願いたします。
itumotennki4
Rating 52
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 07:32
Thank you for your message!

Nothing is more encouraging for us than your heart-warming message.

If you don't mind, would you post this wonderful message for the review of the item?

You can do that just by copy and paste.

We will be grateful if you do that as your message must be useful information for other customers.

The below is link

We would appreciate your kind cooperation and hope to have good relationship between you and our company xxx.
tenshi16
Rating 47
Translation / English
- Posted at 26 Apr 2017 at 07:22
I received the message, thank very much!
Your warm message is our best encouragement.

If it is good with you, could you post these lovely impressions as it is in the products review?

I don't mind if it is copy and paste.

I think it would be a beneficial information for other clients.
I'll be glad if you collaborate with us.

Here is the link

From now on we'll be counting on XXX company.
z2080047 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime