Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your wonderful message. I am happy that you received it with j...

This requests contains 108 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( setsuko-atarashi , fish2514 , tranthuyngan_888 , tomako0210 ) and was completed in 0 hours 4 minutes .

Requested by fujima-t at 25 Apr 2017 at 14:36 12418 views
Time left: Finished

ステキなメッセージありがとうございます
喜んで頂けて私も嬉しいです
何か困った事がありましたら連絡ください
商品を気に入って頂けたのであれば、レビューを書いて頂けると嬉しいです

日本の物で何かお探しの物があれば教えてください

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2017 at 14:39
Thank you for your wonderful message.
I am happy that you received it with joy.
If you have anything, please let me know.
If you are pleased with it, could you please leave review?

If you have anything made in Japan, please let me know.
fujima-t likes this translation
tomako0210
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2017 at 14:40
Thank you for the nice message.

I'm also happy to hear that you are satisfied with it.
If you have any trouble, please let me know.
If you liked the product, I'll be happy if you could write a review about it.

If there's some Japanese product that you're looking for, please let me know.
tranthuyngan_888
Rating 50
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2017 at 14:42
Thanks for your wonderful message
I'm happy when you are happy
If you have any troubles, please contact me
If you like the product, writing a review would make me happy

Please tell me if you are looking for something in Japan
fish2514
Rating 52
Translation / English
- Posted at 25 Apr 2017 at 14:46
Thank you for your nice message.
I’m happy you are pleased.
Please contact me if you have any trouble.
I would like you to write a review if you like item.

If you are looking for something in Japan, please tell me.

Client

Additional info

商品を購入し、到着後にメッセージを頂いたお客様へのお礼のメールです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime