メールありがとうございます。
①Vikas Exports.
サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、
完成しましたでしょうか?
前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、
サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。
②Sonu handicraft
お願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?
出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?
また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。
I/Pもお待ちしております。
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:46:29に投稿されました
Thanks for your email.
1. Vikas Exports.
I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?
As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.
2. Sonu handicraft
Have you finished the sample modification we requested?
If not, when would it be complete?
Please also let us know if you know the container schedule.
We await I/P, too.
1. Vikas Exports.
I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?
As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.
2. Sonu handicraft
Have you finished the sample modification we requested?
If not, when would it be complete?
Please also let us know if you know the container schedule.
We await I/P, too.
評価
50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:51:31に投稿されました
Thank you for your email.
①Vikas Exports.
The sample was made by 20th, did you complete it?
As I asked you before, due to changing the design, let us confirm the sample first then we will order properly.
②Sonu handicraft
Did you complete the correction of the sample, as I asked earlier?
If you haven't finished yet, when the completion would be?
Also please let us know, if you know schedule of the container.
Looking forward to I/P as well.
①Vikas Exports.
The sample was made by 20th, did you complete it?
As I asked you before, due to changing the design, let us confirm the sample first then we will order properly.
②Sonu handicraft
Did you complete the correction of the sample, as I asked earlier?
If you haven't finished yet, when the completion would be?
Also please let us know, if you know schedule of the container.
Looking forward to I/P as well.
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:45:42に投稿されました
Thank you for your email.
1. Vikas Exports.
I believe the sample will be completed by the 20th. What is the status of this? As requested last time, because we are changing the design, we will confirm the sample before officially placing the order.
2. Sonu handicraft
Has the requested changes to the sample been completed? If not, when do you expect the samples to be completed? Also, please let us know when you know about the container schedule. We will also wait for you I/P.
1. Vikas Exports.
I believe the sample will be completed by the 20th. What is the status of this? As requested last time, because we are changing the design, we will confirm the sample before officially placing the order.
2. Sonu handicraft
Has the requested changes to the sample been completed? If not, when do you expect the samples to be completed? Also, please let us know when you know about the container schedule. We will also wait for you I/P.
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:53:22に投稿されました
Thank you for your email.
1. Vikas Exports.
Have you finished producing the sample as you told me that it would be done by 20th?
Because of the changes in design, as I asked you the last time, I would like you to follow the procedure as below.
confirmation of the samples → formal order.
2. Sonu handicraft
Have you done the correction to the sample as required?
If it has not been done, when will it be finished?
Please let me know the schedule of the containers.
I am also waiting for I/P.
1. Vikas Exports.
Have you finished producing the sample as you told me that it would be done by 20th?
Because of the changes in design, as I asked you the last time, I would like you to follow the procedure as below.
confirmation of the samples → formal order.
2. Sonu handicraft
Have you done the correction to the sample as required?
If it has not been done, when will it be finished?
Please let me know the schedule of the containers.
I am also waiting for I/P.