Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] メールありがとうございます。 ①Vikas Exports. サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、 完成しましたでしょうか? 前回、お願いい...

この日本語から英語への翻訳依頼は tearz さん [削除済みユーザ] さん zvickiee さん itumotennki4 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 235文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

lifedesignによる依頼 2017/04/24 16:40:45 閲覧 1035回
残り時間: 終了

メールありがとうございます。

①Vikas Exports.
サンプルの制作が20日に終わるとのことでしたが、
完成しましたでしょうか?
前回、お願いいたしましたが、デザインを変更しているため、
サンプル確認 → 正式発注 でお願いします。

②Sonu handicraft
お願いしている、サンプルの訂正は出来上がりましたでしょうか?
出来上げっていない場合、サンプルの完成はいつになりますでしょうか?
また、コンテナの予定がわかりましたら、ご連絡ください。
I/Pもお待ちしております。

tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:46:29に投稿されました
Thanks for your email.

1. Vikas Exports.
I heard the sample creation would end on 20th, have you completed it yet?
As I requested the last time, since we have changed the design, please confirm the sample --> official order placement, please.

2. Sonu handicraft
Have you finished the sample modification we requested?
If not, when would it be complete?
Please also let us know if you know the container schedule.
We await I/P, too.
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:51:31に投稿されました
Thank you for your email.

①Vikas Exports.
The sample was made by 20th, did you complete it?
As I asked you before, due to changing the design, let us confirm the sample first then we will order properly.

②Sonu handicraft
Did you complete the correction of the sample, as I asked earlier?
If you haven't finished yet, when the completion would be?
Also please let us know, if you know schedule of the container.
Looking forward to I/P as well.

zvickiee
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:45:42に投稿されました
Thank you for your email.

1. Vikas Exports.

I believe the sample will be completed by the 20th. What is the status of this? As requested last time, because we are changing the design, we will confirm the sample before officially placing the order.

2. Sonu handicraft

Has the requested changes to the sample been completed? If not, when do you expect the samples to be completed? Also, please let us know when you know about the container schedule. We will also wait for you I/P.
itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 16:53:22に投稿されました
Thank you for your email.

1. Vikas Exports.
Have you finished producing the sample as you told me that it would be done by 20th?
Because of the changes in design, as I asked you the last time, I would like you to follow the procedure as below.
confirmation of the samples → formal order.

2. Sonu handicraft
Have you done the correction to the sample as required?
If it has not been done, when will it be finished?
Please let me know the schedule of the containers.
I am also waiting for I/P.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。