Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] 日本でも現在メタボリックシンドロームが蔓延しているので、このメニューを食べた人も自分の為になるし、その分でアフリカの子供も同時に食事をとれる。つまり場所は...

この日本語から英語への翻訳依頼は "宿題" のトピックと関連があります。 itumotennki4 さん koqurepusher さん tenshi16 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 211文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

umigame7による依頼 2017/04/24 05:09:45 閲覧 2831回
残り時間: 終了

日本でも現在メタボリックシンドロームが蔓延しているので、このメニューを食べた人も自分の為になるし、その分でアフリカの子供も同時に食事をとれる。つまり場所は違えど、
同じテーブルで食事をする(Table for two)というのがこのプロジェクトのコンセプトです。

食べ物に限らず同じようにどこかの国で余ってるものがどこかの国で不足していることはたくさんあるはずですので、こういった画期的な仕組みを考え、提供できたらと思います。


itumotennki4
評価 52
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:27:16に投稿されました
In Japan, the Metabolic syndrome prevails at present. If someone choose this menu, he or she will get better in health, and at the same time, children in Africa are able to get their meals.
In other words, having meals at the same table (Table for two) is the concept of this project.

Not only foods but also many things are enough and discarded in some counties. But in other countires, they are in need. Therefore, I would like to think of such kinds of revolutinary ideas and offer them.
itumotennki4
itumotennki4- 7年以上前
すみません、8行目の2箇所を countries に訂正お願いします。
koqurepusher
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:37:00に投稿されました
As Metabolic syndrome is spreading over Japan nowadays, it will be helpful for people who ate this menu and for African Children to have a meal at the same time. That is to say even though location is different, having a meal at same table (Table for two) is the concept of this projects.

Since not only food so as it often happens insufficiency at some countries that are left enough at other countries, It will be ideal that we can consider practical system like this and provide it.
tenshi16
評価 47
翻訳 / 英語
- 2017/04/24 05:35:31に投稿されました
Even in Japan currently, the metabolic syndrome is spreading so the people that eat this menu ti will beneficial for them, To that extent, the kids in Africa will take the food simultaneously. In other words, even if the place is different, they will have food on the same table, (Table for two) is the concept of this project.

Not only food but, in any country where food is left over there are other countries where there is not enough food so I thought of this ground-breaking plan and would like to offer it.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。