Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] Thank you for your message. I have added 2 pairs of trousers in size 40 and ...

This requests contains 233 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , shimauma ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by scopejp at 22 Apr 2017 at 00:53 1179 views
Time left: Finished

連絡ありがとうございます。
現在、パンツ 40サイズを1つ、39サイズを1つカートに入れました。
ebayの支払い画面上、送料はそれぞれにつきUS $30.95
Total US $439.90
と表示されるのですが、このままCONTNUEをクリックして支払いに進むと $439.90の支払いになると思います。
送料の合算依頼ははいつの時点ですればいいですか?
手順を教えてください。
因に日本時間は既に深夜1時でそろそろ寝るので支払い手続きは明日の午前中になります。

shimauma
Rating 53
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2017 at 01:02
Thank you for your message.
I have added 2 pairs of trousers in size 40 and 39 each to the shopping cart.
At the check out screen on eBay, it shows the shipping cost $30.95 for each trousers and the total amount US$439.90.
If I click CONTINUE and proceed to the payment, I have to pay $439.90.
At which point should I request a combined shipping?
Please let me know the procedure.
It is now 1 a.m. in Japan and is time for me to sleep.
I will make payment tomorrow morning.
scopejp likes this translation
transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Apr 2017 at 00:57
Thanks for your contact.
At the moment, 1 of pants size 40 and 1 of 39 are put in the cart.
On eBay screen, shipping charge shows $30.95 for each, total of US$439.90 but if I click CONTINUE and proceed to payment, I will have to pay $439.90.
When should I request combining shipping charge?
Please let me know the procedure.
By the way, it's almost 1 am in Japan late at night and I'm going to sleep, so payment will be processed tomorrow morning.
scopejp likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime