[日本語から英語への翻訳依頼] Steveさんへ。 私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。 私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住で...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eメール" のトピックと関連があります。 k-ryo-k さん ka28310 さん sujiko さん bohnao さん jiro8818 さんの 5人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 6分 です。

yamagatsuによる依頼 2017/04/20 16:00:27 閲覧 1251回
残り時間: 終了

Steveさんへ。
私は英語が苦手なので、電話よりはEメールの方が正しく会話ができます。
私は東京でITコンサルティング会社を経営しています。ハワイ在住ではありません。
私は天体観測が趣味で、先月、Mauna Loaに天体観測に行きました。その時、Makotoから、The Siteの資材が強風で散乱してないか、様子を見てきて欲しいと頼まれました。
今回は、Makotoからは、NOAAの研究者がThe Siteを見たいので、都合が合えば、現地を案内して欲しいと頼まれました。

Akiya

Dear Steve,

Since I am bad at speaking English, I can communicate better on emails that over the phone.
I run an IT consulting company in Tokyo. I don't live in Hawaii.
I like doing an astronomical observation and went to Mauna Loa to do that last month. There, I was asked to see if the materials of The Site were not scattered around due to the strong wind.
This time, I was asked by Makoto to guide the researchers from NOAA if I can make it as they want to see The Site by themselves.

クライアント

備考

Mauna Loa Site

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。