[日本語から英語への翻訳依頼] 注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか? そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 aya77 さん mikang さん ohihs さん yo-ta さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 217文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 10分 です。

cooper2530による依頼 2017/04/20 14:52:39 閲覧 2119回
残り時間: 終了


注文リストにあります〇はテスト販売用に無料提供してくださるという意味で理解して良いですか?
そうであれば本当に感謝します!リピート注文できるよう頑張って販売します。
それでは最終確認ですが、今回ペイパルで貴方に送金する総額は〇$で間違いありませんか?
貴方のお返事を待ってペイパル決済致します。
ペイパルでの決済の場合、手数料4.5%は私が計算して総額に加算するのでしょうか?

支払方法が銀行口座への送金の場合、送金先口座情報をお教えください。

aya77
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 15:02:48に投稿されました
Could I make sure that you provide us free as a test sales on the order list of ○?
If it would be fine, I really appreciate it! I will keep going to sell and get order repeat.
I would like to confirm finaly, Would it be okay the all money transfer is ○$by paypal ?

I will pay it by paypal after getting your message.
If I make payment by paypal, the hand commission of 4.5% should count me and add?

If the way to pay is bank account, Please tell me the information of beneficiary bank.



mikang
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 14:59:01に投稿されました
About 〇 on the order list, is it FOC for the test sale?
If so, I really appreciate! I will try to sell more to order again.
I would like to confirm that the total amount I will send to you by paypal is $〇, is it right?
I will remit after your confirmation.
Will I add the fee of 4.5% to the total amount?

If the payment method is wire, please let me know your account details.
ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 15:04:04に投稿されました
Do you mean that you will offer 〇 in the order list free of charge as a trial?
If it is so, I am very much appreciated and will try my best to sell and order repeatedly.
Well, the final confirmation, the total amount I will send you by PayPal this time is $〇, correct?
I will pay the amount you confirm first.
If I use PayPal, should I add the 4.5& surcharge on top of my payment?

If you prefer to bank transfer, please let me know the details.
yo-ta
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/20 15:36:01に投稿されました
I have a question. Is that right ○ in your order list means you would offer it complimentary for its practical study?
If it is so, I am happy to it! I try to keep on dealing with you repeatedly.
As the final confirming, is it right the total withdrawal to your account is ○$?
I will make it to PayPal settlement until you give me your response.
If you choose to liquidate by PayPal, do I need to calculate the total amount plus the commission 4.5%?

Please tell me the remittance destination account, if the case is the payment way to bank account.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。