Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 商品説明は下記のとおりです。 内側はゴールド調のサテン生地 サイズ 約17×7.5×9.5cm 材質 ポリエステル 艶・光沢のある高級な質感 お見積...

この日本語から英語への翻訳依頼は ka28310 さん tourmaline さん tearz さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 197文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 11分 です。

mono49による依頼 2017/04/19 18:17:13 閲覧 1527回
残り時間: 終了

商品説明は下記のとおりです。

内側はゴールド調のサテン生地
サイズ 約17×7.5×9.5cm
材質 ポリエステル
艶・光沢のある高級な質感


お見積は、パレットでの場合と、小口の場合と両方いただけませんでしょうか?
お見積をいただくまでに随分時間がかかっていますので、次のメールでお見積をいただければ
助かります。
パレットでの購入ももちろん考えております。アメリカからの輸送便は何度もおこなっておりますので。

ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 18:25:21に投稿されました
The item description is as follows.

The gold satin fabric is used for the inside.
The size is approximately 17x7.5x9.5cm.
Material is Polyester.
The texture is premium with gloss and glaze.

Can you please send me the quotation for both the case on pallet and the case for a small amount?
As it has already taken a long time to get a quotation, I would appreciate if you can make quotes and send them to me with the next e-mail.
Needless to say, I am planning a bulk purchase on a palette. This is because I have used the shipping service from the US many times.
tourmaline
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 18:28:01に投稿されました
Description of the item is as below.

Inside
Size about 17×7.5×9.5cm
Material Polyester
Glossy, elegant texture

Please give us cost estimate with palette and with small amount.
We have spent quite some time to obtain cost estimate, so please let us know with the return e-mail.
We consider the purchase as palette, because we have done import from US several times.
tearz
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/19 18:29:04に投稿されました
Here is the product description:

Inner texture is the gold tone satin fabric
Size about 17 x 7.5 x 9.5 cm
Material Polyester
Luxury quality with gloss and luster

As for the estimate, may I have one either the case of palette shipping and that of small lot?
It has been taking long to receive the estimate, it would be appreciated if you could send it to me in the subsequent email.
Placing an order with palette is in mind, too because this is not my first time using the shipping transportation from the US.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。