[Translation from Japanese to English ] It was totally through 6 hours recorded though fragmentary film images in era...

This requests contains 190 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( tatsuoishimura , setsuko-atarashi ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 16 Apr 2017 at 06:49 723 views
Time left: Finished

歴史的なフィルモアやバス・フェスティバル、71年と72年の日本公演、75年や77年のLAフォーラム公演さらに最後の80年ツアーに至るまで時代的に断片的なフィルム映像がほとんどですがトータル6時間以上に渡り収録されています。

ジャケット、盤面ともに新品の状態ですが、
若干の経年劣化によるジャケすれ、盤面の微細なすりキズなどある場合もございます。
ご了承頂いたうえでご入札お願い致します。

setsuko-atarashi
Rating 50
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2017 at 07:16
It was totally through 6 hours recorded though fragmentary film images in era of historical Fillmore or bus/festival, the Japanese performances in 1971 and1972, the performances of 1977 and1977's LA forums and more over up to the last 1980s' tours.

The jacket and disc surface is in an brand new condition, but there are cases of such as a little jacket rubbed and microscopic scratch on the discs by aged deterioration.
Please bid them after understanding these.
tatsuoishimura
Rating 52
Translation / English
- Posted at 16 Apr 2017 at 07:52
Mostly fragmentary film pictures though, the historic Fillmore and the Bus Festival, 71 and 72 Japan performances, 75 and 77 LA Forum performances were recorded even up to the last 80 Tour totaling more than six hours.

The jacket and the surface of the board states are both new, but there could be scratches by some aged deterioration, or minute scars on the disk side.
Please note that and bid for it with the understanding.
tatsuoishimura
tatsuoishimura- about 7 years ago
「the board」は、「the record」と訂正いたします。

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime