1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as required to evaluate the proposed business relationship within the U.S.) or disclose any Proprietary Information except information you can document (a) is in the public domain through no fault of yours, (b) was properly known to you, without restriction, prior to disclosure by Company or (c) was properly disclosed to you by another person without restriction. You will not reverse engineer or attempt to derive the composition or underlying information, structure or ideas of any Proprietary Information. The foregoing does not grant you a license in or to any of the Proprietary Information.
[Translation from English to Japanese ] 1. You will hold in confidence and will not possess or use (except as require...
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 19:23
1.顧客は確固たる信念とともに、(米国内で提起されたビジネスの関係を評価するために必要な場合を除き)独自情報を所有または使用することは以下の場合を除き無いものとする。(a)顧客の責任に帰しない公知の情報、 (b)会社からの開示前に、制限を伴わず顧客に適切に通知された情報、(c)制限なく他者から適切に開示された情報。 顧客はリバース・エンジニアリングを行ったり、独自情報の構成やその基礎となる情報、構造またはアイデアを導出しようとはしない。 上記内容は、顧客が所有する情報のいずれかへのライセンス付与を行わないものとする。
signman likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
Translation / Japanese
- Posted at 15 Apr 2017 at 22:32
1 出典を明らかにできる情報を除いて、どんな機密情報も極秘に取り扱い、所有したり、使ったり(アメリカ内で、提案された経営関係を評価することが必要な場合を除く)、公表してはいけない。(a)は公表されたドメインにあり、あなたに過失は無く、(b)は以前にCompanyによって公表され、制約なく他人から適切に知らされたもので、(c)は制約なく他人から適切に公表されたものである。リバースエンジニアリングを行なったり、どんな機密情報の構造や根底にある概念、構成や着想も流失させてはいけません。前述のことをすると、あなたに機密情報を知る権利を与えません。
★★☆☆☆ 2.0/1