Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to English ] I will arrange a pickup of DHL. I will ask them to come on Tuesday afternoon....

This requests contains 198 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kimie , k-ryo-k ) and was completed in 0 hours 9 minutes .

Requested by mono49 at 15 Apr 2017 at 14:33 5512 views
Time left: Finished

それでは、DHLに集荷の申し込みをします。火曜日の午後に集荷してもらうように手配します。

アマゾンの出品ページは見栄え良く作り上げますので、他の日本人セラーには売らないようにお願いします!もちろん、私も日本以外では売らないです。


インボイスありがとうございました。
本日入金しました。ご確認後、発送をよろしくお願いします!
日本での販売を成功させ、次はさらに数量を増やしたオーダーを入れるようにしますね。

k-ryo-k
Rating 53
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2017 at 14:41
I will arrange a pickup of DHL. I will ask them to come on Tuesday afternoon.

I will make the item page on Amazon presentable so please do not sell to Japanese sellers! Of course, I will not sell anywhere outside Japan.

Thank you for your invoice.
I made a wire transfer today. Should you confirm my payment, please make a shipment!
I will try to make sales in Japan successful and make an order of more quantity next time.
kimie
Rating 52
Translation / English
- Posted at 15 Apr 2017 at 14:42
OK then I will ask DHL to come and pick the package up. I will have them come and pick this up in the afternoon on Tuesday.

I will make a great item page for Amazon so please do not sell to other Japanese sellers! Of course, I won't sell other than in Japan.

Thank you for the invoice.
I've paid today. Please confirm and ship the package!
I will order more next time after making sales in Japan a success.
kimie
kimie- over 7 years ago
お作りになる日本語商品紹介ページが1ページと想定して訳しておりますが、複数ページの場合にはお手数ですが2行目"a great item page" を ”great item pages"に差し替え頂けます様、よろしくお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime