Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Aircraft Common Aerospace Applications • Handling parts covered in hydraulic...

This requests contains 691 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ka28310 , chujiro-seki ) and was completed in 3 hours 5 minutes .

Requested by yuki-ogawa at 14 Apr 2017 at 16:57 2018 views
Time left: Finished

Aircraft

Common Aerospace
Applications
• Handling parts covered in
hydraulic fluids
• Degreasing surfaces in
preparation for painting,
stickering, gluing
• Paint shop operations
• Final assembly
Needs Addressed by
Microflex 93-260
• Confident protection against
aerospace-specific chemicals
• High level of dexterity, flexibility
and tactility to effectively
handle parts
• Long-lasting design for fewer
glove changes
• Silicone-free
• No marks on the surface of
the products
End-Benefits
• Decreased risk of chemical
exposure
• Product protection
• Increased productivity with 4
times the longevity over general
single-use nitrile glove
• Increased worker safety
• Fewer glove changes
ERGOFORM™
Ergonomic Design Technology

ka28310
Rating 59
Native
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 18:48
航空機関連

一般的な航空宇宙関連作業での適用場面
•作動油で覆われた部品の取り扱い時
•塗装、ステッカー貼付または接着のための表面の脱脂作業時
•塗装作業の実施時
•最終組立の場面
Microflex 93-260がニーズを満たす場面
•航空宇宙特有の化学物質に対する堅牢な保護が必要な時
•パーツを効果的に扱うための高いレベルの器用さ、柔軟性、および触感を維持する必要のあるとき
•交換回数を減らして長持ちする手袋が必要なとき
•シリコンフリーの製品が必要な時
•製品表面にはマークのないものが必要な場面
最終的なメリット
•化学物質への被曝のリスクの減少
•製品の保護
•一般的な使い捨てのニトリル製手袋に比べ4倍長寿命で生産性の向上が得られる
•作業員の安全性向上
•手袋の交換回数の低減
ERGOFORM™
人間工学的なデザイン・テクノロジー
★★★★★ 5.0/1
chujiro-seki
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 14 Apr 2017 at 20:02
航空機 通常航空宇宙 アプリケーション
・部品を作動油で囲われた状態で取り扱う
・塗装、接着の前には表面の油分を取り除く
・塗装場所での作業
・最終組付けには Microflex93-260の表記が必要
・航空宇宙での特定科学物質から保護の為、特殊保護を行う
・高度の熟練、柔軟性と器用さが部品の有効な取り扱いに必要とされる。
・手袋交換の少ない設計
・シリコンフリー
・製品の表面には傷がなく、良好であること
・薬品への露出へのリスクを低減する
・製品保護
・通常の使い捨てニトリル手袋の4倍の生産性があること
・労働者の安全性を高めること
・ERGOFORM(TM) 人間工学技術設計による 手袋交換の低減
★★★★★ 5.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime