[日本語から英語への翻訳依頼] あなたへの入金が遅れたのには理由があります。 それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。 本日調べたところ、私が注文した個数...

この日本語から英語への翻訳依頼は michael_1987 さん ka28310 さん ohihs さん le_nguyen_1203 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 176文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

yoko2525による依頼 2017/04/14 15:23:27 閲覧 1617回
残り時間: 終了

あなたへの入金が遅れたのには理由があります。
それは各商品について、正確な数量が届いているか検品をしていたからです。

本日調べたところ、私が注文した個数と一部差異がありました。
下記の商品個数を確認してください。


そのため、ヨウコからあなたへ入金完了の連絡があったかと思いますが、
差異の内容を確認するため入金手続きを途中で止めました。

確認をして返信をください。

michael_1987
評価 53
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:32:05に投稿されました
There is a reason why the payment to you is late.
It is because I was inspecting the sent products to make sure there was a correct amount of each.

I looked it up today, and there is a disparity in the number of one part of the order.
Please confirm the below number of items.

Because of that, I think you got contact of a finished payment from Yoko, but because of the confirmation of the disparity in the contents, I canceled the payment proceedures half way through.

Please confirm and get back to me.
ka28310
評価 44
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:30:33に投稿されました
There is a reason for the delay of making payment to you.
That is because I was inspecting each item to see if the correct quantity of the items were delivered or not.

As far as I investigated them, the quantity of some of the items was different from the quantity which I ordered.
Please refer to the quantity of the items below.

So, I think Yoko let you know that the payment had completed, but we stopped the payment procedures in order to confirm the details of the difference.

I would appreciate if you can check above and reply to me.

ohihs
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:29:57に投稿されました
There is a reason why my money transfer was delay.
Because I check whether all the goods I ordered was arrived correctly.

I checked them today and found that there is a slight different between my order and the delivery.
Please confirm the number of the items below.

Therefore, I stop transfer the money in the middle of process of the transfer, although Yoko contacted to you about the completion of the transfer, due to reconfirm the difference.

Please check it and reply to me.
★★☆☆☆ 2.0/1
le_nguyen_1203
評価 50
翻訳 / 英語
- 2017/04/14 15:34:06に投稿されました
There is a reason for the delay of our payment to you.
That is because we inspected the quantity for each item received.

I checked today, there was some difference from the number I ordered.
Please check the quantity of items below.

Therefore, I think you may receive notification from Yoko about completion of payment,
We stopped the payment procedure to confirm the contents of the difference.

Please check and give me a reply.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。