[日本語から英語への翻訳依頼] HELENが担当してくれるのですね! 彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。 私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。 私は楽しいプロジ...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 kimie さん sujiko さん setsuko-atarashi さん le_nguyen_1203 さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 239文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

accesslineによる依頼 2017/04/13 12:39:36 閲覧 1276回
残り時間: 終了

HELENが担当してくれるのですね!
彼女はとても柔軟で頭が良いので頼もしいです。

私は御社製品に開発段階から協力できることが嬉しい。
私は楽しいプロジェクトに参加できて心の底からありがとうと言いたい!

CA GLOBAとPETWANT間の契約も参考にさせてもらえたら嬉しいです。

また、PF-106のハンドモデルをすぐにお送りいただけると嬉しい。
大きさや使い勝手を確かめて御社にフィードバックしたい。

また、PF-106のデザインの特許、
つまり意匠権についてどうお考えかを教えてください。

So Helen will be responsible!
I'm hopeful because she is so smart and flexible.

I feel happy that I can work with you from a development phase of your company's product.
I want to say "Thank you" from the bottom of my heart that I can join to this exciting project!

It would be so nice if I could refer the contract between CA GLOBA and PETWANT.

Also, I appreciate if you could send hand model of PF-106 right away.
I want to give a feedback after confirming the size and usability.

One more thing, but please let me know what you think about a design patent of PF-106,
in another word, copy right.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。