[Translation from Japanese to English ] I had 2 questions in English. First, can you ship to Japan? Second, please...

This requests contains 140 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( kamitoki , ka28310 , masahiro_matsumoto ) and was completed in 0 hours 5 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 08 Apr 2017 at 18:21 3508 views
Time left: Finished

私は英語で2つ質問をしました。
一つは、日本へ発送してくれますか?
二つ目は、日本への送料(lettre recommandée)を教えて下さい。

あなたからの「日本への発送OK」と返事がきたので、私は入札にベストを尽くします。と返しました。
私は送料を知りたいです。
宜しくお願いします。

kamitoki
Rating 55
Native
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 18:27
I had 2 questions in English.
First, can you ship to Japan?
Second, please let me know the shipping fee (lettre recommandée) to Japan.
I got a reply from you that "shipping to Japan is OK" so I replied "I will do my best to win the auction."
I'd like to know the shipping fee.
Hoping for your kind regard.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!
ka28310
Rating 44
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 18:26
I made two questions in English.
The first question is, "Can you please send it to Japan?"
The second one is, "Please tell me the shipping fee ((lettre recommandée) to Japan."

Since I received your reply,"I can make shipment to Japan.", I replied that I would do my best to take bids.
I would like to know the shipping fee.
Thank you in advance.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
この度も翻訳して頂きありがとうございました!
ka28310
ka28310- about 7 years ago
こちらこそどうもありがとうございました!今後ともどうぞ宜しくお願い致します。
masahiro_matsumoto
Rating 50
Translation / English
- Posted at 08 Apr 2017 at 18:25
I gave two questions to you.
First is could you send it to Japan?
Second is could you tell me delivery cost (lettre recommandée) to Japan?

I replied to tell you that I will do my best for bidding because I got answer "it is possible to send to Japan".
I want to know delivery cost.
Thank you for your cooperation.
bellbelle0yk likes this translation
bellbelle0yk
bellbelle0yk- about 7 years ago
翻訳して頂きありがとうございました!

Client

Additional info

この後、フランス語への翻訳を依頼予定です。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime